【日常英語交際口語-安慰篇】“別跟自己過不去”,英語可以怎么說?(關注本網站,每天更新大量英語資料)
照其字面意cut off your nose to spite your face指為了 懲罰你的臉,把你的鼻子給割掉”。據載,該短語本是拉丁諺語,在13世紀被法國詩人引用,到了17世紀,一位朝臣憑此語諫阻止了國王亨利四世的瘋狂念頭,即毀滅整個巴黎城市,以懲罰那些不滿和嘲諷其統治的當地居民。日常生活中,比如在看球賽時,看到一個很臭的球,這時朋友一一個箭步沖上前,啪、啪、啪,恨鐵不成鋼怒打電視。這時你就可以勸他: Don't cut off your nose to spite your face. (別跟自 己過不去。)遇到其他類似的情況時也可以這樣表達。
英文情景?。?/p>
Daniel: Even if I don't have any sleep, I will wash all my dirty clothes tomorrow.
丹尼爾:明天我就是不睡也要把我所有的臟衣服都洗了。
Shirley: Don't cut off your nose to spite your face.
雪莉:別跟自己過不去。
美語漫游記
Bush孟喜歡把所有的臟衣服積攢-大堆之后再洗。美國朋友來到Bush孟住的公寓玩,看到滿滿一堆待洗的衣物很是驚訝,Bush孟連忙說明天就是不睡覺也要把衣服都洗完。朋友調侃地說:“Don't cut off your nose to spite your face." Bush 孟連忙摸著自己的鼻子,以為朋友是提醒他不要用自己的鼻子去咬自己的臉,他覺得這是完全不可能的事情,除非是中國的雜技演員,興許他們可以做到。于是Bush孟很肯定地說:“I will never hurt my face by my nose!"把朋友笑得肚子都疼了。
分享一個固定歐美外教+專屬助教的2對1英語培訓課程給你,學員無需約課搶課,會根據學員的興趣與需求量身定制課程,體驗課程地址:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】
更多閱讀:
【日常英語交際口語-交際篇】怎么跟外國友人說“對不起,給你添麻煩了。”
【日常英語交際口語-交流篇】“我們快走”,你沒見過的表達方式