讀書使人進步,書中的故事總會告訴我們不一樣的道理。學會讀書,享受讀書。
思考令人明智,故事中的情境總會帶給你不一樣的思索。來到必克,一起閱讀。
今天與大家分享的是《小王子》經典故事。
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
"Let the tigers come with their claws!"
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
"Please excuse me…"
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"
"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature…"
"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"
But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
"The screen?"
"I was just going to look for it when you spoke to me…"
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
And he continued his confidences:
"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"
VIII
于是,就這樣,這朵花兒就以她那有點敏感多疑的虛榮心折磨著小王子。例如,有一天,她向小王子講起她身上長的四根刺:
“老虎,讓它張著爪子來吧!”
小王子頂了她一句:“在我這個星球上沒有老虎,而且,老虎是不會吃草的”。
花兒輕聲說道:“我并不是草?!?br />“真對不起?!?br />“我并不怕什么老虎,可我討厭穿堂風。你沒有屏風?”
小王子思忖著:“討厭穿堂風……這對一株植物來說,真不走運,這朵花兒真不大好伺候……”
“晚上您得把我保護好。你這地方太冷。在這里住得不好,我原來住的那個 地方……”
但她沒有說下去。她來的時候是粒種子。她哪里見過什么別的世界。她叫人發現她是在湊一個如此不太高明的謊話,她有點羞怒,咳嗽了兩三聲。她的這一 招是要小王子處于有過失的地位,她說道:
“屏風呢?”
“我這就去拿??赡銊偛耪f的是……”
于是花兒放開嗓門咳嗽了幾聲,依然要使小王子后悔自己的過失。
盡管小王子本來誠心誠意地喜歡這朵花,可是,這一來,卻使他馬上對她產生了懷疑。小王子對一些無關緊要的話看得太認真,結果使自己很苦惱。
有一天他告訴我說:“我不該聽信她的話,絕不該聽信那些花兒的話,看看花,聞聞它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不會享受它。關于老 虎爪子的事,本應該使我產生同情,卻反而使我惱火……”
他還告訴我說:
“我那時什么也不懂!我應該根據她的行為,而不是根據她的話來判斷她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不該離開她跑出來。我本應該猜出在她那令人愛憐的花招后面所隱藏的溫情?;ㄊ嵌嗝醋韵嗝埽∥耶敃r太年青,還不懂得愛她?!?/p>
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.rjcnn.com/daily/
在線學英語口語 http://www.rjcnn.com/english-plaza.jsp