turn-off常用的意思是“關掉”,如: turn off the switch表示“關掉開關”。turm-off 在俚語中指“讓人倒胃口的東西”,其來源于一個比喻,即把那些“讓人倒胃口的東西”當作是像開關、電源一樣可以關掉的東西,“啪”的一下給關掉。 所以后來人們就用tur-off來指代“讓人倒胃口的東西”。例如: That debate was a tur-off說的就是“辯論賽太糟糕太讓人倒胃口了”,讓人恨不得像關掉開關一樣把它關掉。另外,與turm-off相對的turm-on則表示某人“ 非常喜歡的東西”。
英文情景劇:
Tom: Did you take part in the last dehate?
湯姆:你參加上次的辯論了嗎?
Daniel: Don't mention it That debate was aumno.
溫迪:不要提了,那次辯論真是讓我倒盡胃口。
美語漫游記
Bush孟和美國同學無意間聊起前天課堂辯論的事。那天辯論賽開始的時間都已經過了辯題還沒選好,主持人和辯手都沒做好準備。最后的結果可想而知,觀看比賽的同學們都快睡著了。美國同學不屑地說道: "That debate was a turm-off." Bush孟心想:“他說的不是廢話嗎?那次辯論賽不早已經結束了嗎?現在還在說‘辯論賽結束了’?!庇谑荁ush孟也很調侃地說道:“Yes,the debate has been over."同學聽了后,大半天才回過神來。
以上就是【日常英語交際口語】每天一句,地道俚語|那次辯論真是讓我倒盡胃口的所有內容,大家都記住了嗎?還沒牢記住的小可愛可以先收藏哦!
【日常英語交際口語-交流篇】“他是個大笨蛋”,怎么用英語表達?