【英語寫作】慶余年熱播,劇中的“老戲骨”用英語如何說?(關注
本站,持續更新基礎英語考研資料,不定時發放英語大禮包)
老戲骨一般指演藝精湛的影視戲劇老演員,那咱《慶余年》中的道明叔妥妥的是老戲骨了。
old stager 表示老戲骨 stager是名詞,意思是老練的人;演員;經驗豐富的人。
Chen Daoming is an old stager in the Chinese film world.陳道明中國電影界的老戲骨。
veteran actor就有老戲骨的意思。veteran可以作名詞,表示經驗豐富的人,老手。有經驗的演員,那自然就是老戲骨了。
This caused friction between the veteran actor and the young director.
這引起了老戲骨和年輕導演之間的摩擦。
而veteran作形容詞時,就表示經驗豐富的;老兵的。
She's also a veteran campaigner for human rights.
她還是一位經驗豐富的人權活動家。
old-timer作名詞使用,按照字面意思翻譯為老前輩;舊式的人;老人;老資格的人。
No old-timer will touch us.
我從來不吃老派那一套。
另外old-timer 和veteran復合起來,old-timer veteran則表示在某一行業從事多年而經驗豐富的人。
old hand 這個詞匯按照中式思維直接翻譯成“老手”即可。與英文表達不謀而合。在特定的情境下,可以表示“老戲骨”哦~
He was an old hand at the job.
他做這工作是老手了。
seasoned有久經風霜的含義了。意思是“經驗豐富的;有閱歷的;有見識的”。season作動詞表示“使(木頭)風干”
a seasoned campaigner for human rights
老到的人權活動家
experienced 老練的,熟練的;富有經驗的。An experienced actor. 一個經驗豐富的演員可稱為老戲骨。
She is very experienced in marketing.
她在市場營銷方面經驗豐富。
以上就是【英語寫作】慶余年熱播,劇中的“老戲骨”用英語如何說?的所有內容,希望對大家有幫助!現在國內越來越重視英語了,掌握一首好英語,不僅對學習和工作都有很大的幫助。
在這里我分享一節免費的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語能力!
推薦閱讀:
【英語寫作】被揍完的眼圈,才叫“black eyes”
寫作練習 | 英語寫作高分范文60篇題目與范文:30 -名人的隱私
【英語寫作】說“On the double”,可不是讓你把咖啡“加倍”!