Lily說她這個周末cost an arm a leg,旁邊的Joy嚇到了目瞪口呆??粗闹∪?,感覺很納悶,沒缺胳膊少腿啊!這句話到底是什么意思呢?聽必叔給你細說。
cost an arm a leg
=花費很大
≠花了一條胳臂一條腿
這個詞組常用于比喻某筆買賣不劃算,導致成本過高,代價過大。比如你和女票逛街時,被店鋪的導購忽悠下,買下了標價萬元的貂皮大衣。其實你舍不得買,但是看到女票那么喜歡,就掏腰包。這時候可以用cost an arm and a leg,代表花了一大筆錢。
My wife bought a mink coat that cost an arm and a leg.
我夫人買了一件很貴的貂皮大衣。
when pigs fly
=永無可能,決不可能
≠當豬會飛
豬會飛?這是件不可能的事情!這句話的意思是永無可能,因為豬不會飛。這句話,是一句俚語,也相當于中國的成語。當你覺得某件事完全不可能發生,就可以這樣說。
He will come when pigs fly.
他決不可能來!
once in a blue moon
=少有地
≠出現藍月亮
現代天文學意義上的blue moon(藍月亮)指“一個月中的第二次滿月”。大概每32個月左右會出現一次“一月兩次圓月”現象。所以,用blue moon來形容“罕見、不常發生的事情”,once in a blue moon代表少有地。
Once in a blue moon you get some problems.
極少會碰到麻煩。
Pull one's leg
=開玩笑
≠扯后腿
這個詞組看起來像是中文的扯后腿,如果這樣翻譯,就是典型的中式思維。如果你想表達扯后腿,可以用hinder sb.
Don't pull my leg any more.
不要再開我玩笑。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可免費領取必克英語試聽課程