雖然說我們都希望生活中能夠事事順心,但是有時候,總會被某些人或某些事所激怒到,難免會產生“憤怒”的情緒。那么,在生氣的時候,想要表達自己這種情緒應該怎么說呢?
對……生氣,mad既有"發瘋"的意思,又有"生氣"的意思,因為生氣的樣子就像瘋了一樣嘛!
People got so mad about the scandal.
大眾對這件丑聞很生氣。
暴跳如雷;不管是ceiling(天花板)還是roof(屋頂),在通常情況下人的手是碰不到的,要能夠hit the ceiling/roof (打到天花板/屋頂),非要跳起來不可,而且要跳得很高才行。
I hit the roof when I heared the news.
聽到這個新聞時,我簡直氣炸。
blow可以解釋為"吹氣"的"吹"。但是,在這里解釋為"爆炸"。Top一般來說是最高的意思,在這里是指人的頭頂。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的頭頂都炸開了。俗語的意思幾乎跟中文里的怒發沖冠相似。
She almost blew her top when she found out that he had been lying to her.
當她發現他一直都在騙她時,她大發雷霆。
火冒三丈;人的正常體溫是攝氏37度。可是,你們可知道,在不同的情緒下,人血的溫度可能變得滾燙,或者變得冰冷。當然這只是形象化的比喻而已。
I made my blood boil when I found out what they had done.
當我知道他們做的好事時,我氣瘋了。
表示非常生氣/憤怒,這是非正式的表達,只適合口語化的場合;fit 用作名詞的時候可以表示"突發"的意思。經常用在短語a fit of 當中,中文翻譯為"一陣,一時"。
Did he really have a fit or just pull my leg?
他是真的生氣了,還是在跟我開玩笑?
對……生氣,mad既有"發瘋"的意思,又有"生氣"的意思,因為生氣的樣子就像瘋了一樣嘛!
People got so mad about the scandal.
大眾對這件丑聞很生氣。
暴跳如雷;不管是ceiling(天花板)還是roof(屋頂),在通常情況下人的手是碰不到的,要能夠hit the ceiling/roof (打到天花板/屋頂),非要跳起來不可,而且要跳得很高才行。
I hit the roof when I heared the news.
聽到這個新聞時,我簡直氣炸。
blow可以解釋為"吹氣"的"吹"。但是,在這里解釋為"爆炸"。Top一般來說是最高的意思,在這里是指人的頭頂。所以,to blow one's top的字面意思就是把某人的頭頂都炸開了。俗語的意思幾乎跟中文里的怒發沖冠相似。
She almost blew her top when she found out that he had been lying to her.
當她發現他一直都在騙她時,她大發雷霆。
火冒三丈;人的正常體溫是攝氏37度。可是,你們可知道,在不同的情緒下,人血的溫度可能變得滾燙,或者變得冰冷。當然這只是形象化的比喻而已。
I made my blood boil when I found out what they had done.
當我知道他們做的好事時,我氣瘋了。
表示非常生氣/憤怒,這是非正式的表達,只適合口語化的場合;fit 用作名詞的時候可以表示"突發"的意思。經常用在短語a fit of 當中,中文翻譯為"一陣,一時"。
Did he really have a fit or just pull my leg?
他是真的生氣了,還是在跟我開玩笑?