推薦理由
《我二十一歲那年》
詩中的智者告誡青年不要隨便敞開愛的心門,輕易交出真心。我們曾以為真心付出就一定會換來同樣的愛。心誠則靈,這只是我們自欺欺人地執迷不悔。全心全意只是相愛的其中一個條件,但絕不是通向美滿終點的保單。
可青年涉世尚淺,不聽規勸,一意孤行。當他二十二歲時他終于領悟到智者說的話是對的因為經歷已教會了他:沒有理智、沒有克制的情感只會帶來哀傷和悔恨。
美文節選
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
This paid with sighs aplenty,
And sold for endless rue.
——When I Was One-and-Twenty
翻譯
自己胸膛的心,
決不能白白的獻給別人;
得到的只會是自己的陣陣嘆息,
出賣了心,最后得到的是無盡的懊悔。
——那邊我二十一歲
句中生詞
bosom [?b?z?m] n.胸膛
vain [ve?n] adj. 徒勞的
aplenty [??plenti] adj. 豐富的[地];
rue [ru:] n. 悔恨
亮點
The heart out of the bosom
自己胸膛的心
推薦理由:out of 是英語中使用非常頻繁的介詞
1、表示"在······范圍以外,超出······界限之外"
2、表示"缺乏,沒有”
3、表示“出于,由于,因為”
4、表示“部分關系
人貴有自知之明,不妄自菲薄
每日話題
想當年,聽過的很有道理的話,哪個對你影響至今呢?