登錄 / 注冊



當前位置:首頁>學習資源首頁>英語閱讀>【英語文章】偷偷告訴你,原來穿黑色衣服和白色衣服感覺都一樣

【英語文章】偷偷告訴你,原來穿黑色衣服和白色衣服感覺都一樣

1 9697 分享 來源:必克英語 2019-02-01

【英語文章】偷偷告訴你,原來穿黑色衣服和白色衣服感覺都一樣


Question: What do astronauts, brides and Tom Wolfe have in common? They all wear white to keep the heat at bay. Anyway, the sartorial thinking is this: floaty, breezy, delicate fabrics of the lightest colors allow all that solar heat fighting its way to our skin to just reflect away instead.

 提問:宇航員、新娘和湯姆·沃爾夫(以穿白色西裝而聞名的作家)的共同點是什么?答案就是,他們都穿白色衣服來保持涼爽??傊@樣穿著是考慮到:面料輕薄精致的淺色衣服能反射陽光,從而讓光的熱量難以接觸我們的皮膚。

 Wear dark fabrics, the idea goes, and you're stuck with that heat as it greedily absorbs into the fabric and causes you to swelter in your own clothes. But white clothing will cheerfully bounce that solar heat right off, and you'll be (more) comfortable on a hot day.

穿上深色面料,這個想法就是這樣,當你貪婪地吸收到織物中并且讓你在自己的衣服里悶熱時,你就會被這種熱量困住。但是白色的衣服會很快地反射太陽熱,在炎熱的天氣里你會更舒適。

 While all that certainly sounds great in theory, there are a few other factors at play that might be working against the light clothing adage. At the very least, there's some compelling evidence that says it doesn't matter. Let's start with some 1980 academic research from the journal "Nature," titled "Why do Bedouins wear black robes in hot deserts?"

雖然這一切在理論上聽起來確實很棒,但還有一些其他因素在起作用,可能會對抗輕便的服裝格言4。至少,有一些令人信服的證據表明這無關緊要。讓我們從1980年的一篇名為“自然”雜志的學術研究開始,題為“為什么貝都因人在炎熱的沙漠中穿黑色長袍?”

 As you can guess, the researchers were as flummoxed as you and I by the fact that in oppressive heat, the residents of the Sinai desert wear billowing black robes instead of, say, white (or a maybe pretty pale lavender). What they found was when they tested white robes versus black (and note they did this by having some poor guy stand out in the heat while recording temperature), the differences were nil.

正如你可以猜到的那樣,研究人員和我一樣陷入困境,因為在炎熱的天氣里,西奈沙漠的居民穿著滾滾的黑色長袍而不是白色(或者說可能是淡淡的淡紫色)。他們發現的是當他們測試白色長袍而不是黑色時(注意他們通過讓一些可憐的家伙在記錄6溫度時在高溫下脫穎而出)來做到這一點,差異是零。

 They found that the black clothing did absorb more heat, but that's where it stayed: In other words, the black soaks up additional heat, but that extra is lost by the time it actually gets to your skin. Way more useful for keeping cool, however? The fact that the robes are loose and billowing, to allow airflow.

他們發現黑色衣服確實吸收了更多的熱量,但這就是它留下的地方:換句話說,黑色吸收了額外的熱量,但是當它真正進入你的皮膚時,額外的損失就會消失。但是,保持涼爽的方式更有用嗎?長袍松動,滾滾,允許氣流。

There's also an argument that the whole "light clothing" argument is missing a key element: the person who's wearing the clothes. This means that the heat your body radiates will actually reflect off white clothing, bouncing back to your body to keep you toastier. Not a bad theory, but it's not tested on humans.

還有一種觀點認為,整個“輕便服裝”的論點缺少一個關鍵因素:穿著衣服的人。這意味著你身體散發的熱量實際上會反射出白色衣服,反彈回你的身體,讓你更加干燥。這不是一個糟糕的理論,但它沒有在人類身上進行過測試。

 So, the answer is -- it doesn't make a huge difference whether you're wearing black or white in hot weath

所以,答案是 - 無論你是在炎熱的天氣里穿著黑色還是白色,都沒有太大的區別。


【英語閱讀】葡萄酒對皮膚有危害,你知道嗎?

【英語閱讀】做家務也能減肥的!

【英語文章】漲知識了!香水應該這樣噴


1
国产欧美乱码在线看