《致橡樹》是舒婷創作于1977年3月的愛情詩。通過木棉樹對橡樹的"告白",來否定世俗的,不平等的愛情觀,呼喚自由,平等獨立,風雨同舟的愛情觀,喊出了愛情中男女平等,心心相印的口號,發出新時代女性的獨立宣言,表達對愛情的憧憬與向往。
To The Oak
致橡樹
If I love you
I won't wind upon you like a trumpet creeper
upvalue myself by your height
我如果愛你——
絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
If I love you
I will never follow a spoony bird
repeating the monotone song for the green shade
我如果愛你——
絕不學癡情的鳥兒
為綠蔭重復單調的歌曲
not only like a spring head
brings you clean coolness whole year long
not only like a steepy peak
enhances your height,
sets off your straightness
even sunshine
and spring rain
也不止像泉源
常年送來清涼的慰藉
也不止像險峰
增加你的高度,襯托你的威儀
甚至日光
甚至春雨
No, all these are not enough!
I must be a ceiba by your side
as a tree standing together with you
不,這些都還不夠
我必須是你近旁的一株木棉
作為樹的形象和你站在一起
our roots melt underneath
our leaves merge in clouds
when wind breezes
we greet each other
but no one
can understand our peculiar words
根,緊握在地下
葉,相觸在云里
每一陣風過
我們都互相致意
但沒有人
聽懂我們的言語
you have your strong stem and branches
like knives and swords
and like halberds
I have my red ample flowers
like heavy sighs
and heroic torches as well
你有你的銅枝鐵干
像刀、像劍,也像戟
我有我的紅碩花朵
像沉重的嘆息
又像英勇的火炬
we partake cold tide,
thunder storm, firebolt
together we share brume,
我們分擔寒潮、風雷、霹靂
我們共享霧靄、流嵐、虹霓
仿佛永遠分離
卻又終身相依
this is great love
loyalty lives here
LOVE
not only your giant body
but also the position you stand,
the earth under your feet
這才是偉大的愛情
堅貞就在這里
愛——
不僅愛你偉岸的身軀
也愛你堅持的位置
足下的土地
有趣的人都在看:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可免費領取必克英語試聽課程
Or 關注服務號,最潮英語學習方法、超實用英語干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對一體驗課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<