英語中有些詞組很容易產生誤解,有時候甚至會引起謎之尷尬,為避免這種事情發生,今天我們就來盤點一下那些容易被望文生義而誤用的短語。
1. Sporting house
很多中國學生第一眼看到會覺得這個是“體育館”或者“健身房”的意思,但實際上sporting house指的是“妓院”…所以有些留學生問native speaker “Where’s the sporting house”的時候,對方會一臉驚訝。“體育館”或者“健身房”可以用gym這個詞。
2. full of beans
我們都知道be full of這個詞組表示“…充滿…”的意思,但是full of beans并不表示充滿豆子,而是指人精力充沛。美式俚語中full of beans也有“錯誤連篇”的意思??傊己妥置嬉馑紱]什么聯系。
3. hear the call of nature
字面意思是“聽到了大自然的呼喚”,但如果某個人和你說“I heard thecall of nature” 表示TA想去一下洗手間。這個和字面意思多少有些聯系,是一種很打趣的表達方式。
4. dead president
很多人看了會認為是“死去的總統”,但是dead president在美國俚語里專指“美元”(所有面值的都包括)。大概是因為美元上印有總統的頭像吧。
5. sleeping policeman
并不是指“睡著了的警察”,而是指公路上的那種減速路障。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
必克英語在線一對一,地道英語培訓,
每天只需20分鐘,開啟你的學習之旅
點擊“必克英語一對一在線課程”
免費領取必克英語試聽課程
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<