【日常英語交際口語】每天一句,地道俚語|我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多。(關注本網站,每天更新大量美國地道俚語)
blow away本意是“吹走,吹散”,在這句俚語中它表示的是“_種非常震撼的心情”,通常用來形容一種好 的感覺。在情景劇中用的是“A blow B away"這個格式,意思是“A比B好太多”的意思。I think red roses blow away yellow roses. 就是“我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多?!比绻覀冋fsth. blow sb. away,那就是“某物太好了,好得令某人折服”。總的來說,在完全被某人或某物打敗的時候或被感動得無法控制的時候,我們都可以用blow away這個俚語。
英文情景劇:
Boss: I think red roses blow away yellow roses because it stands for love.
老板:我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多,因為紅玫瑰代表愛情。
Benjamin: All right. I will take 99 of them.
本杰明:好的,我要買99朵。
美語漫游記:
今天是Bush孟和女友相識一年的anniversary,他覺得漫游記 要過得隆重一些。 Bush孟正在花店挑選準備送給女友的花,他東摸摸西看看,覺得哪種都漂亮,實在是拿不定主意。花店老板說:“I think red roses blow away yellow roses because it stands for love." Bush 孟疑惑:“我可從來沒聽說過紅玫瑰還能把黃玫瑰給吹走,這到底是啥意思呢?”于是他便發問:“Do the red roses have the ability to make wind?"這話把花店的老板逗得前俯后仰,Bush 孟猛地拍了一下腦袋!嘿!明白了!原來花店老板是說紅玫瑰比黃玫瑰能更好地代表愛情,所以建議他選擇紅玫瑰送給女友。
以上就是【日常英語交際口語】每天一句,地道俚語|我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多的所有內容,大家都記住了嗎?還沒牢記住的小可愛可以先收藏哦!
每天跟著小必老師學習地道美國俚語,我分享一節免費一對一口語的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語能力!
推薦閱讀: