【日常英語交際口語-自述篇】“那只是迷信的說法”英語可以怎么說呢?(關注本網站,每天更新大量英語資料)
old wives tale的意思是“這純屬迷信,這是無稽之談”,這句俚語借“一般老婦無知”之說來指“缺乏見識的無稽之談”,這種比喻不免有性別歧視之嫌,在強調男女平等及教育平等的現代社會,這句話背后的含義恐怕已經落伍了。當然也有人認為這里的wives不是“妻子們”的意思,而指的是那些“ 生活在古代,又迷信的人”。這兩種說法孰對孰非并無定論。例如,如果有人說: I've heard you can get warts by touching a toad意思是“我聽說如果碰到蟾蜍可能會長疣?!蹦憔涂梢苑瘩g: That‘s just an old wives tale.即“那只是無稽之談?!?/p>
英文情景?。?/p>
May :I broke a mirror this morning It is said that it might bring people bad luck
阿美我今天早上打碎了一面鏡子。
Jane:Don't worry. That's just an old wives tale
簡:別擔心。那只是迷信的說法。
美語漫游記:
Jenny花和她的美國朋友到銀行存完錢。朋友看到Jenny花一臉愁容,于是關心地問道"What happened?Jenny花答道: "I broke a mirror this morning It bring me bad luck."朋友安慰她說: Thar's just an old wives tale." Jenny花-聽更急了:“什么?這只是一個老婦人的故事,怎么可以這樣說我?”于是Jenny花有些生氣地說:“An old wife? Tm even not married"朋友聽后哭笑不得,Jenny花從沒聽說過這話,也難怪她會誤會。