【日常英語交際口語-事態篇】“鎮定些“英語句子,你會用嗎?(關注本網站,每天更新大量英語資料)
to be cool as a cucumber從字面上來解釋就是:“像黃瓜一樣涼爽”。但是,要從俗語的角度來解釋,它的意思就不同了。它表示當一個人碰到困難或麻煩時很冷靜、很鎮定、很放松。cool在這里不是“涼爽的”意思,而是“鎮靜的、冷靜的”意思,如我們經常說的keep cool。那么,為什么是像黃瓜而不是像Bush孟問的那樣,像西紅柿或梨一樣冷靜呢?這是因為黃瓜摸起來比較清涼,而cucumber和cool都是字母“C” 開頭, 讀起來比較朗朗上口。Just be as cool as a cucumber.的意思是‘鎮定些。別急,欲速則不達”
閱讀下面的情景對話,更深入了解“It has gone south“
英文情景?。?/p>
Shirley: Oh my God. I have forgotten what I need to buy.
雪莉:哦,天哪!我忘了要買什么。
Salesman: Do not worry. Just be as cool as a cucumber.
男店員:別急,鎮定些。
美語汽游記
Bush孟幫同學買藥,好不容易跑到藥店卻忘了要幫人家買什么藥了,急得他像熱鍋上的螞蟻。這時美國店員說: "Just be as co as a cucumber." Buh孟心想:“像黃瓜-樣冷靜? 這話從何說起?”于是就問道"Why should I be 25 cool a Cucumberinstead of a tomato or a pear?"店員莞爾一笑, 然后很熱心地給他解釋了一下。
分享一個固定歐美外教+專屬助教的2對1英語培訓課程給你,學員無需約課搶課,會根據學員的興趣與需求量身定制課程,課程地址:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】