“兒,此生休想同衾枕,要相逢除非東海撈針?!?/span>
——元·柯丹丘《荊釵記·誤訃》
大海撈針,意思是在大海里撈一枚針。比喻范圍大,沒有線索,事情很難辦成,含有白費力氣之意。
用英語怎么說?
like finding a needle in a haystack
haystack是干草堆的意思,在草堆里找針(needle),不就是大海撈針嘛!
例子:
Looking for my key in the mess of the desk is like finding a needle in a haystack.
在雜亂的書桌上找我的鑰匙就像是大海撈針一般。
怎么用英語形容大海里撈針這種白費力氣的行為呢?
可以用到一個習語:wild-goose chase
關于這個習語的來源有兩種說法:
1、來自于莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》。在16世紀,歐洲社會流行在森林里賽馬。而騎手們必須追逐的那匹“頭馬”,性格暴烈,喜歡到處奔跑,很多騎手追著追著就迷失了方向,據說這種賽馬陣型和大雁飛翔陣列很相似,所以wild-goose chase就可以表示“荒謬無益之追求;行蹤不定的路線”。
2、wild-goose是隨季節的變換而遷徙的大雁,它們本來就不會在一個地方長久待下去,而且大雁多棲息于湖泊、澤地,一遇到人就會紛紛飛起,去驅趕大雁根本就是白費力氣。
例子:
After two hours spent wandering in the snow, I realized we were on a wild goose chase.
在雪中轉悠了兩小時之后,我意識到我們是在白費力氣。
有趣的人都在看:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可免費領取必克英語試聽課程
Or 關注服務號,最潮英語學習方法、超實用英語干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對一體驗課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<