電影給人的第一印象就是它的名字。因為我們的第一印象總是即時又持久。如果一部電影起了一個有趣或是能引起觀眾興趣的名稱,那應該是很搶眼球的。片名對影片的作用很多,例如暗示影片的風格、影片的核心沖突、簡單誠實的反映電影故事……
有哪些英譯中片名很到位的電影呢?
1. Waterloo Bridge 魂斷藍橋
這個電影名帶著一種美感。這部電影讓我開始喜歡上費雯麗,慢慢開始看她演的其他作品。這部片 Waterloo Bridge 直譯過來是滑鐵盧橋。單單翻譯成滑鐵盧橋,一不小心大家還以為這是一部與拿破侖有關的影片,沒有起到引導作用。后來又提出另一個譯名:斷橋殘夢。結合電影里的整個故事,這個譯名意思到了,但好像還缺點什么——美感,有點慘過頭的感覺。后來發行商在全國征集,選中了魂斷藍橋這個譯名。
tip.
《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。
據《西安府志》記載,這座橋在陜西藍田縣的蘭峪水上,稱為“藍橋”。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍橋”。
魂斷藍橋是中國古漢語中原有的詞語,而意思由于這部片子貼合,還帶著美感,給人以想象空間,真是再恰當不過了。
2. flipped 怦然心動
香港官方的譯名是萌動青春,臺灣的官方譯名是青春萌動。
我們先看看 flipped這個詞:flip 有一種輕快的感覺,電影節奏情況,視角在男孩女孩之間跳動。再看看海報上的小字:You never forget your first love. (你永遠也忘不了自己的初戀。)
初戀,懵懂的時候;或因為某一個瞬間怦然心動,或因為某一個瞬間懊惱不已。香港和臺灣的譯名直接點到青春有些直白,大陸的譯名直接用怦然心動能勾起觀眾的思緒,想去看,去回憶。
大陸的譯名太過直接,讓人感覺有點奇怪。香港翻譯成獎門人感覺有點摸不著頭腦,會想到翡翠臺的綜藝——超級無敵獎門人。這是一部動畫片,神偷奶爸的譯名與劇情也十分符合。
有趣的人都在看:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可免費領取必克英語試聽課程
Or 關注服務號,最潮英語學習方法、超實用英語干貨……
都在等你喔!微信掃一掃即可獲得288元的外教一對一體驗課!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<