【英語寫作】別再稱呼女人為“Woman”啦!你這樣說一定會被狂揍?。P注本站,持續更新基礎英語考研資料,不定時發放英語大禮包)
前兩天,我被同事喊了句
Hey,woman~
氣得我,簡直分分鐘
想暴揍他我們能理解對方的玩笑話
要是在國外
絕對唾沫星子都能淹死他在英語中對女性的稱呼有很多,入門級別的就是Miss,Mrs.和Ms.,而比較常用的是woman、girl和lady。
但三者的區別十分微妙,按照有句話說那樣:
woman可以被稱為lady,lady也可以被稱為woman,
girl可以被稱作lady,
但是同為女性
girl卻不能被稱為woman所以,別說直男了,有些女孩們都很難區分,但有我在,一切都不是事兒~
Lady通常用來帶有貴族氣,指系出名門、地位較高、有氣質有家教的名媛。
一般稱人為“lady”,暗含她們品味時尚,舉止得體,談吐優雅之意。
為什么呢?追本溯源,lady源自古英語,最初為“面包揉制者”(one who kneads bread),能制作家庭主食,是古英語時代女性權力與地位的象征。
大寫的Lady(夫人),現在依舊是英國貴族的稱呼,與Lord(大人)相對。
Lady的頭銜通常是根據社交圈判定或者是女王授予的榮譽。
比如鐵娘子撒切爾夫人,她曾經是男爵夫人(丈夫是男爵),后來被稱為夫人,以示對她作為一位女首相的認可;這份榮譽使她能夠坐在上議院里。
lady擁有良好的出身,在過去通常是貴族階級的人。但現在,lady的稱呼某種程度上也超越了階級的限定,因為cleaner(清潔工)常被稱為cleaning lady。
而且,lady的使用常用來表示一種禮貌和尊敬,比如很多講話的開始都是ladies and gentlemen。
在外來語高達7成左右的英文詞匯中,woman是少數的“純種”之一。
在古英語(Old English)時代就有,由wif“女人”和man“人”復合而成,當時常拼成wifman(字面義為“女人這一類人”,其他不同的拼法從略)。
wif本義為“女人”,為現代英語wife“妻子”的前身,這個本義還殘存于現代英語(Modern English)的幾個詞語中。
常見的有housewife(家庭婦女)、midwife(助產士、產婆,原指“跟[產婦]在一起的女人”,old wives’tale(迷信、無稽之談,原指“老女人講的故事”)。
這幾個現代英語的wife都是古英語wif“女人”遺留下來的語言化石。
歷史文獻顯示,wifman的本義似乎應當是“女人的人”,也就是名媛淑女的“隨身仆”,也就是“侍女”。后來語義演變,wif由“女人”轉指“妻子”,wifman由“侍女”轉指“女人”。
因為有了這層“侍女”的歷史背景,英文里的woman隱含的是“一般的”女人,而“高貴的”女人則是lady,或可翻成“淑女、女士”。
長久以來,woman和lady一直都有著明顯的階級區隔,如1847年,討論文藝科學的英國學術雜志The Athenaeum《阿西娜神殿》,就曾經出現過這樣一個句子:
Defendant pleaded that the person described as a woman was in fact a lady.被告辯稱,所描述的那個人事實上不是個女子(woman),而是位女士(lady)。
就不用多說了吧
任何女生都喜歡
被稱呼得越年輕越好啦~怎么稱呼女孩
再說錯可就該被打了哦!
以上就是【英語寫作】別再稱呼女人為“Woman”啦!你這樣說一定會被狂揍!的所有內容,希望對大家有幫助!現在國內越來越重視英語了,掌握一首好英語,不僅對學習和工作都有很大的幫助。
在這里我分享一節免費的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語能力!
推薦閱讀:
【英語寫作】I have a baby居然不是懷孕的意思?那究竟怎么表達?