【英語寫作】注意:原來如此 ≠ soga,90%的人都不知道?。P注本站,持續更新基礎英語考研資料,不定時發放英語大禮包)
注意:原來如此 ≠ soga,90%的人都不知道!
很多人都誤以為:“原來如此”的英文表達是:soga或so des nei,這其實是正兒八經的日語呢正確的表達跟著小編學習一下吧
I see
"see"除了有“看見”
還有“理解、明白”的意思
這是最簡單直白的表達皮卡丘今天沒來。他怎么了?
B:He's been ill with meningitis.[?men?n?d?a?t?s]他得了腦膜炎。
A:I see.原來如此。
我所說的多做的,都是為你好。
B:Okay,I see.好的,原來如此。(知道啦)
知識延伸:"I see"和"I know"的區別
①I see 是指在別人說此話之前你并不知道此事。②I know 則表示在別人說之前就已熟知了。
Oh, I get it
問題在別人的幫助下被解決
你回答:“Oh,I get it”
表示恍然大悟,終于明白啦比如學生問老師問題:
這就是解答這道題的正確方法。皮卡丘,你明白了嗎?
B:Oh,I get it.嗯,我明白。
①兩者時態上的有差別,如果強調現在才明白就用"I get it",然而"I got it",則強調 “本來不明白,經過一番思考后明白了” 。
②回答get it,有時顯得不耐煩 (比較敷衍),got it則是:明白了+記住了+一定會做 (執行力強) 。
So that's why./So that's how it is
以上兩種表達都可以直接翻譯成:“原來是這樣”
他生病了,所以沒來參加派對。
B:Oh,that's why he was absent.
怪不得他缺席了呢。it makes sense
這樣的回答是基于表示對前者的理解。
皮卡丘是個巴基斯坦男孩,但他的中文說得很好,因為他爸爸是中國人。
B:Ah,that makes sense.
啊哈,原來如此。That explains a lot
如果一個小仙女主動撩一個男神
但是對方仍然穩如泰山
那么這就能解釋很多事情...(原來如此)我看到他和另一個小鮮肉手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原來如此。No wonder
wonder,名詞,驚訝,驚奇
No wonder表示“怪不得、原來如此”
可以單用,也可以后面跟句子
皮卡丘為什么那么傷心?
B:Because his dog just die
因為他的狗狗剛剛掛了。
A:No wonder he is sad.難怪他那么傷心!(原來如此)
以上就是【英語寫作】注意:原來如此 ≠ soga,90%的人都不知道!的所有內容,希望對大家有幫助!現在國內越來越重視英語了,掌握一首好英語,不僅對學習和工作都有很大的幫助。
每天跟著小必老師學寫英語作文,在這里我分享一節一對一免費的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語能力!
推薦閱讀: