我們從小就學過了,放風箏用英語來說是fly a kite
那么問題來了,如果老外對你說:go fly a kite ,你知道是什么意思嗎?
我們來看一下劍橋詞典的解釋吧:
go fly a kite:
Used to tell someone who is being annoying to go away.
用來告訴某個煩人的人走開。
簡單來說就是“滾蛋”的意思,雖然含義比較粗俗,但說法還是比較委婉的呢,也類似于中文的“哪兒涼快哪兒呆著去”。
一起來看兩個例句吧~
-You are such a pest, go fly a kite!
-I was just trying to help.
-你真是個討厭鬼,快走開!
-我只是想幫助你啊。
Sheldon angrily told Penny that she could go fly a kite and stop bothering him.
謝爾頓生氣地叫佩妮走開,別再煩她了。
在表達“讓某人走開”時
我們還可以用下面兩個表達:
get out / get lost
我們來看兩個例句吧:
I told him to leave and get out. 我叫他滾開。
-I need to borrow some more money…-Get lost!-我還想借點錢……-滾開。