近兩年網絡流行一個詞“塑料姐妹花”,專門形容經不起考驗、“一碰就碎”的友誼。那么,“塑料(姐妹花)友情”、“死黨”、“閨蜜”用英文都該怎么說呢?
“塑料姐妹花”用英文怎么說?
① frenemy /frenmi/
frenemy = friend + enemy=塑料友情(塑料姐妹花)。它是friend(朋友)和enemy(敵人)的合成詞——假裝是朋友,實際是敵人,完美詮釋了亦敵亦友的關系。
例句:
Frenemy is a person that one is friendly with despite a fundamental dislike.
“塑料友情”是指盡管不喜歡,但表面上仍表現得很友好的一種關系。
② toxic friend
toxic [?tɑ?ks?k] adj. 有毒的; 引起中毒的; n. 毒物; 毒劑
塑料姐妹花也可以翻譯成toxic friend,直譯過來就是“有毒的朋友”。這朋友有毒,用來形容“塑料姐妹花”間脆弱的感情,也是再形象不過了。
Real friends, they call you simply because they miss you. On the contrary, toxic friends, they only find you when they need your help.
真正的朋友,他們會經常因為思念而聯系你。相反地,“塑料姐妹花型”朋友,他們只會在需要幫助時才會來找你。
“好朋友、死黨”用英文怎么說?
best friend forever
好朋友的英文可以說成是 best friend forever(BFF)——死黨,永遠的朋友。這是個很經典的表達,字面意思是“永遠的好朋友,一輩子的好朋友”,也就是我們所說的“死黨”啦。
例如:
Although we fight we bicker, delight or even anger, you are my best friend forever.
吵架也好,斗嘴也好,開心也好,出氣也好,你永遠是我的最好的死黨。
不過,在社交媒體時代,BFF的表達有點out了,如今比較潮的說法是bosom friend(閨蜜、知己)了 ↓↓
“閨蜜、知己”用英文怎么說?
Bosom friend
bosom [?b?z?m] n.和愛護自己的人在一起的情形; 在…的懷抱中; 親密無間
bosom=知心的,親密的?!癰osom friend是指”知心的親密的朋友”,最適合用來表達“閨蜜、知己”一詞的含義。
例句:①A bosom friend is one to whom you could tell all your secrets.
所謂閨蜜,就是你能將秘密告訴他的人。
② If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.
酒逢知己千杯少,話不投機半句多。
不過,這個詞相對中性,如果加上了male或female,在英文中表示性別的單詞時,就變成了異性朋友,如:bosom male friend就是“藍顏知已”,而bosom female friend就是“紅顏知己”。
“男閨蜜”用英文怎么說?
Bromeo
“Bromeo”這個詞是bro與Romeo的組合,指女性們身邊那些無話不說,要好到可以忽略性別,并且在關鍵時刻可以兩肋插刀的男閨蜜,也被大家稱為“婦女之友”的這一群體。
例句:Bromeo is one of your most loyal friends and will not hesitate to back you up in any situation.
男閨蜜他是你最忠實的朋友之一,在任何情況下都會毫不猶豫地支持你。
或者再簡單的說,“男閨蜜” 還可以表達為“Guy best friend”,指的就是跟你沒有戀愛關系的男性“靈魂伙伴”。