Infection 和 Inflammation: 中文都是發炎的意思,但英文里面Infection是由于微生物引起的炎癥,而Inflammation是由于機械牽拉,微生物,異物等多種形式引起的炎癥反應。因為我們把這兩個單詞混淆,所以才會把Antibiotic翻譯為消炎藥,正確的翻譯應該是抗生素,而真正的消炎藥是Steroid(激素)。這不是教育誤導導致抗生素亂用的鮮活例子呢?
Cerebral Edema 和 Hydrocephalus:中文都是腦水腫。但Cerebral Edema指的是腦實質水腫,即可以用甘露醇脫水,而Hydrocephalus指的是腦室積水,通常需要引流。
Miscarriage 和 Abortion:中文都是流產。我們甚至有時候教留學生問診去問一個婦女有沒有過Abortion,這是非常Offensive的,而且沒有太大臨床意義。Abortion是主動流產,是我不想要這個孩子了,打掉,這是一個婦女的個人隱私。而Miscarriage指的是我想要這個孩子,它流產了。它能指示很多婦產科的疾病。
Erosion和Ulcer: 中文都是潰瘍。而Erosion指的是牽扯到粘膜層的潰瘍,而Ulcer是牽扯到肌肉層。
Cirrhosis和sclerosis:中文都是硬化。而Cirrhosis 的硬化通常在肝內,并伴隨著細胞的大面積壞死。而Sclerosis即可以是肝內又可以是肝外的問題,主要病變在于出現過多的膠原蛋白。因此肝內的Sclerosis可以轉化為Cirrhosis。
Hernia incarceration和Hernia strangulation:中文都是疝氣的嵌頓。但incarceration指的是疝氣突出到異位之后回不去了,而strangulation指的是,疝氣突出到異位后不但回不去而且發生了缺血性壞死
Ileus 和 Obstruction: 中文翻譯為動力性腸梗阻和機械性腸梗阻。雖然也是兩個名字,但讓人感覺它兩都是腸管賭了,而英文更準確,從名字上讓你就知道它們根本就不是一個病。
以上就是【醫學英語詞匯】醫學專業名詞的中英翻譯之差異的所有內容,希望對大家有幫助!醫學英語詞匯很多,也很難,只需要掌握其詞根技巧,單詞不再是難事。
在這里我分享一節免費醫學英語口語的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語成績!
推薦閱讀: