你有試過在傷口上撒鹽是什么感覺嗎?那么,“在傷口上撒鹽”怎么用英語表達呢?
今日金詞
我們可以用“add insult to injury”(傷害之余又侮辱)來表達。該短語指:當某人已經受到傷害后,對方又以其他方式對他(或她)繼續加以傷害。
生詞釋義:
add——英 [?d] 美 [?d] vi. 加;增加;加起來;做加法 vt. 增加,添加;補充說;計算…總和 n. 加法,加法運算
insult——英 [?n's?lt] 美 [?n's?lt] vt. 侮辱;辱罵;損害 n. 侮辱;凌辱;無禮
injury——英 ['?n(d)?(?)r?] 美 ['?nd??ri] n. 傷害,損害;受傷處
例句:
To add insult to injury only a small amount of money was offered as compensation.
賠償金如此之少,無異于在傷口上撒鹽。
金詞是從哪里來的?
有關該習語的產生,一種說法認為它出自古羅馬作家費德魯斯(Phaedrus,公元前15?—公元50)的寓言集中。
費德魯斯引用了這樣一篇伊索寓言——有個禿漢一巴掌向叮在他頭上的蒼蠅打去,可沒打到蒼蠅,卻打在了自己的頭上。于是蒼蠅嘲笑道:
"You wanted to kill me for a mere touch. What will you do to yourself , now that you have added insult to injury?"
”我只不過碰了你一下,你就想拍死我?,F在你不但挨了痛,還受了辱,看你如何自處?“
金詞的另一個故事
在英語中,該表達出自英語作家愛德華 ? 穆爾(Edward Moore,1712—1757)的戲劇《棄兒》(The Foundling,1748),其中寫道:
"This is adding insult to injuries."
“這無異于在傷口上撒鹽?!?/span>
必克每日金詞
add insult to injury=傷害之余又侮辱