以下這些句子要是直譯,老外肯定會一臉懵逼:
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
[誤]With a comet like him,nothing can be accomplished。
[正]With a jinx like him,nothing can be accomplished。
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根;person or thingthat is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英語的 comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it'salwaysgiving me trouble。“這輛汽車不太吉利,總給我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤]Some prefer radish butothers prefer cabbage。
[正]Tastes differ。
注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成No dish suitsalltastes或You can never makeeveryone happy等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊第23課的標題是:Oneman's meat is another man's poison,表達的很生動。總之,應采取意譯。
03.他一向嘴硬,從不認錯。
[誤]He has always got a hardmouth and never admit a fault。
[正]He never says uncle。
注:Say (cry)uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Sayuncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not sayuncle就相當于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤]The teacher likes thissweet-mouthed little girl verymuch。
[正]The teacher likes thishoney-lipped little girl verymuch。
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。
05.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[誤]The student all dislikehim because he often pats theteacher's ass。
[正]The students all dislikehim because he often licks theteacher's boots。
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。后來,人們將lick theboots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即polishthe apple,典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤]Have you ever heard thatMike broke up with hisgirlfriend。
[正]Have you ever heard thatMike dumped his girlfriend。
注:Break up withsb雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。
[誤]We will build ourmotherland into a socialist modernpowerful country。
[正]We will build ourmotherland into a modern powerfulsocialist country。
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞??偟膩碚f,當多個形容詞修飾同一個名詞的時候,將表達總體觀點或進行籠統描述的形容詞放在表明具體觀點或進行具體描述的形容詞前面。
08.我想要一點白酒。
[誤]I'd like a little bit ofwhite wine。
[正]I'd like a little bit ofliquor。
注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor, wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英語的wine與漢語的“酒”是有區別的,它僅指葡萄酒。而red wine是紅葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中華人民共和國主席
[誤]Chairman of the People'sRepublic of China
[正]President of the People'sRepublic of China
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader ChairmanMao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與chairman并不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,并沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“classmonitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“classpresident”。
10.轉戰南北
[誤]fight south and north
[正]fight north and south
注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is inthesouth-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in thenorth-westof China.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
必克英語在線課程,在線英語培訓,
一對一固定老師,系統培訓,循序漸進!
點擊 “必克英語一對一在線課程”
注冊即可領取必克英語試聽課程
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<