登錄 / 注冊



當前位置:首頁>學習資源首頁>英語知識>這些詞不能這樣翻譯,你懂嗎?

這些詞不能這樣翻譯,你懂嗎?

1 20429 分享 來源:必克英語 2017-08-01

雖然英語平時要敢于開口說,但對于很多英語初學者來說,很難分清哪些能直譯,哪些要意譯。今天就來說說那些不可以直譯的中文。

 

dumpling在維基百科里的解釋是面里有餡兒的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。

所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinesedumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi

“餃子”是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞匯,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些。

 

吃了么

尤其是老一輩中國人,見面喜歡問“吃了么”,如果直譯成“Have you evereaten?”,就不足以表達中國人之間的噓寒問暖。

而同樣美國人見面打招呼會說,“What’s up?”如果翻譯成你咋了,也根本沒有翻譯出來打招呼的用意。

 

辛苦了

之前有次上完課有個家長讓我幫她和外教說“辛苦了”,當時華生妹愣了一下和外教說:“Thank you”,因為在外國人的眼里我努力工作是為了我自己賺錢,沒有什么辛苦不辛苦的,別人沒必要和自己說這句話。

所以家長說這句話是為了表達謝意,而我只能翻譯成“Thank you”.

 

加油

“加油”肯定不能按照字面意思翻譯成“add oil”,太Chinglish了。

如果翻譯成“come on”,但是come on屬于那種心急的加油,在百米賽場上,啦啦隊喊著“come on! comeon! come on!...”并不能和加油完全對應。

后來韓國人解決了這個問題,發明了“Fighting”這個詞,但這并不是地道的英文。

 

上火

字典中的解釋為“suffer fromexcessive internal heat”(遭受過多內部熱量),但是外國人看到這個肯定會蒙圈,感到非常無厘頭,他們永遠也不會懂陰陽內火這些東西。

 

江湖

這是一個另翻譯界絕望的詞匯,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻譯成brotherhood“兄弟情誼,確實有那么一點江湖的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。

還有人把它翻譯成underworld“地下社會,但江湖中的那些劍客俠士,都是黑社會不成。

----------------------------------------
必克英語在線課程,一對一英語口語培訓,
每天只需20分鐘,學英語原來這么輕松!
點擊  “必克英語一對一在線課程” 
注冊即可領取必克英語試聽課程

1
国产欧美乱码在线看