【釋義】
調虎離山:設法使老虎離開原來的山岡;比喻用計謀調動對方離開原來的有利地位;“三十六計”中的一計。目的在于削弱對方的抵抗力,減少自己的危險。在軍事上指,如果敵方占據來有利的地勢,并且兵力眾多,這時我方應把敵人引出堅固的據點,或者把敵人引入對我方有利的地區,才可以取勝。
調虎離山用英語怎么說
luring the tiger out of his den
lure 是什么意思
vt.誘惑;吸引
n.誘惑;吸引力;餌
The enticement of the big city lure her away from her home.
大城市的種種誘惑吸引了她離家出走。
Do not lure her away from her duty .
不要引誘她離開職守。
den是什么意思
n.獸穴;集聚地
v.穴居
They lured the bear out of its den.
他們把熊從穴中誘出。
The lion lay asleep in its den.
獅子躺在洞里睡覺。
閱讀過該篇文章的人還瀏覽過:
《三十六計》第十四計-.借尸還魂用英語怎么說