必克英語寄語:新晉的90后年輕爸爸媽媽是不是經常被你的小孩我弄得幾近抓狂但卻又無可奈何呢?想知道熊孩子用英語怎么說嗎?我們一起來瞧瞧!
有些童鞋可能要說,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!
額,答案當然是否定的,沒有bear kid這種說法!
熊孩子用中文翻譯過來就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。
初級譯法:"naughty kid"。
當然,這只是普通譯法。我們來看看老外如何用英語稱呼“熊孩子”。
中級譯法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。
另外,wild kid也有昵稱的意思,表示對調皮孩子的愛稱。
如果,童鞋們覺得這兩個詞還不夠高大上的話,
還有以下的高級譯法:
1、impish [ mp ] 頑童似的,似頑童的,頑皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。
2、elfish ['elf ] 如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"
要不是這樣, 你這個怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來的? ”
3、prankish ['pr k ] 愛開玩笑的,惡作劇的; 開玩笑性質的
不過這個詞貌似使用的不是太多呢。
當然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用點擊打開鏈接
mischievous [ m st v s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的
e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.
伯格側著頭,臉上掠過一絲調皮的神情。
友情提示,這個詞在詞典上標注為GRE詞匯。。。
當然,如果你要寫英語論文、散文、小說,用這個詞絕對沒問題。六級作文中,用這個詞或許可以驚艷到閱卷老師呢!
閱讀過該篇文章的人還瀏覽過:
在線英語口語免費測試