【英語冷知識】"食言"英語原來是這樣說的
【英語冷知識】"運氣好"英語原來是這樣說的。“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什么意思。(關注
本網站,每天更新大量英語冷知識)
之前,我們在 記住 | 別騙我,"eat one's words"不是“食言”? 中學過,eat one's words不是"食言",而是“收回前言、承認錯誤”的意思。
真正的食言是:Break one's word,注意這個詞組里面的“word”必須要用單數。
而守信用、履行諾言就是keep one’s word。
eg:
He broke his word before the holiday.
在假期來臨前,他食言了。
The best way to keep one's word is not to give it.
履行諾言的最好方法就是不給(諾言)。
下面來考考大家,看看你能答對多少
第一題:這不是我點的食物。
A、This is not what I ordered.
B、This is not what I order.
第二題:您真是太好了。
A、That's very kind of you.
B、That's very kind for you.
本期答案就在下面公布,看看你是否全部答對呢?
答案公布
第一題:這不是我點的食物。
A、This is not what I ordered.
第二題:您真是太好了。
A、That's very kind of you.
今日測試
“eat out of one's hand”這個詞語是什么意思?
A、吃掉別人的手
B、聽命于人
大家答對了嗎?留言答案喲~