登錄 / 注冊



當前位置:首頁>學習資源首頁>英語知識> 【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?

【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?

3 21085 分享 來源:必克英語 2020-01-13
 【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什么意思。(關注本網站,每天更新大量英語冷知識)

“have a crush on somebody”不是“撞上某人”。正確的意思是:“迷戀某人,瘋狂愛上某人。”

crush常見的意思是粉碎,壓榨。但其實它還有一個很美的意思:短暫而又瘋狂的迷戀。

eg:

I'm going to dinner with this girl I have a crush on. 

我要和我迷戀的這個女孩吃晚餐。


下面來考考大家,看看你能答對多少

第一題:Oh boy!

A、啊,男孩!

B、我的天吶!

 

第二題:nature calls

A、大自然的召喚

B、上廁所 


本期答案就在下面公布,看看你是否全部答對呢?


答案公布

第一題:Oh boy!

B、我的天吶!
 
第二題:nature calls


B、上廁所 

今日測試


“Bite The Bullet”是什么意思?

A、咬緊牙關

B、咬子彈

大家答對了嗎?留言答案喲~


以上就是   【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?的所有內容,大家都記住了嗎?還沒牢記住的小可愛可以先收藏哦!

每天跟著小必老師學習地道美國俚語,我分享一節免費一對一口語的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語能力!




推薦閱讀:

【英語冷知識】watch out可不是字面上“看外面”。

【英語冷知識】 九成人都會記錯,“sleep late”不是“睡晚了”

【英語冷知識】 in a bad way是什么意思?

3
国产欧美乱码在线看