【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?
【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?“熟詞偏義”是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什么意思。(關注
本網站,每天更新大量英語冷知識)
“have a crush on somebody”不是“撞上某人”。正確的意思是:“迷戀某人,瘋狂愛上某人。”
crush常見的意思是粉碎,壓榨。但其實它還有一個很美的意思:短暫而又瘋狂的迷戀。
eg:
I'm going to dinner with this girl I have a crush on.
我要和我迷戀的這個女孩吃晚餐。
下面來考考大家,看看你能答對多少
第一題:Oh boy!
A、啊,男孩!
B、我的天吶!
第二題:nature calls
A、大自然的召喚
B、上廁所
本期答案就在下面公布,看看你是否全部答對呢?
答案公布
第一題:Oh boy!
B、我的天吶!
第二題:nature calls
B、上廁所
今日測試
“Bite The Bullet”是什么意思?
A、咬緊牙關
B、咬子彈
大家答對了嗎?留言答案喲~
以上就是 【英語冷知識】“我撞上了南墻”英語該怎么翻譯呢?的所有內容,大家都記住了嗎?還沒牢記住的小可愛可以先收藏哦!
每天跟著小必老師學習地道美國俚語,我分享一節免費一對一口語的試聽課:【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對一學習,快速提高英語能力!

推薦閱讀:
【英語冷知識】watch out可不是字面上“看外面”。
【英語冷知識】 九成人都會記錯,“sleep late”不是“睡晚了”
【英語冷知識】 in a bad way是什么意思?