最近,冰墩墩霸榜熱搜成為名副其實的冬奧頂流,無論是線上還是線下實力演繹“一墩難求”,更有網友強烈要求“請落實一戶一墩”。
冰墩墩到底有多火?因為太喜愛北京冬奧會吉祥物“冰墩墩”,日本電視臺記者辻岡義堂在中日兩國社交媒體意外走紅。
畢竟誰能拒絕一個冰糖葫蘆皮的大熊貓和飄落著雪花的大紅燈籠,熊貓是冬奧會的吉祥物(mascots),而燈籠是殘奧會吉祥物。
官方中文名分別叫“冰墩墩”和“雪容融”:“冰”和“雪”對應,代表冬奧會,“墩墩”讓人想到敦厚可愛的鄰家小孩,也象征著純潔與力量,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,體現殘奧會的精神。
有人對他倆的英文名感到疑惑:Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。
大家都看出來了沒有用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。
雖然官方并未給出正式的解釋,但冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文規律。
比如,微軟出品的搜索引擎必應就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。
而 Dun Dun 如果按照英文習慣來發音,不是“墩墩”了,而是更偏向“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美國籃球運動員鄧肯的發音就知道了,Duncan[?d??k?n]。
所以“Dwen Dwen”的拼寫,會讓英語發音更接近“墩墩”。
再看可愛的“雪容融”,拼音 Xue 不符合常規的英文詞構成方式,老外看了會懵圈。
其實拼音里的 x、z、q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反應是念成 /king/,因為 q 開頭單詞發 /k/ 的比較多。
但改成發音類似于“雪”的 Shuey,老外就容易念了。
Shuey(舒威)本身也是一個英文姓氏,美國有位田徑運動員就叫 Michael Shuey(邁克爾·舒威)。
而 Rong 其實也不是習慣英文拼寫,但改成 Rhon之后,發音就固定下來了。
說到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全為了更準確的傳播。
畢竟,冬奧會是一場國際體育盛世,全世界的人都在看,都要討論,如果連吉祥物的名字都念錯了,多尷尬。要是大家想了解更多的英語口語知識, 可以點擊【http://www.rjcnn.com/kouyu/?qd=jlsy】免費測試自己的口語水平等級,從而達到后期更好的交流與溝通。