五一小長假雖然只有三天,但旅游市場仍十分火爆。
因為“五一”這個時間點特別好,春末夏初,天氣宜人,人們自然不會浪費這個出游放飛心情的好時機,一邊給全國各地乃至全世界各地貢獻GDP,一邊在朋友圈忙著參與攝影大賽。
這兩天我朋友圈里很多人都發了他們去各地游玩的照片,都不約而同地配上了這句中式英語:people mountain people sea
記住一個規律,凡是字對字翻譯出來的,大多都是中式英語。類似的還有give you some color to see(給你點顏色看看);no three no four(不三不四)等。
但如果你用so many people 或者too many people來表示“人山人海”,又會顯得較為普通。今天在家閑來無事,跟大家侃一侃這“人山人?!庇糜⑽娜绾伪磉_。
上海外灘
01
a huge crowd of people
a crowd of 是一個固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:
a crowd of people
a crowd of visitors
a crowd of passengers
a crowd of fans
三個補充:
1. crowds of=a crowd of;
2. crowd前可以加一些形容詞,來提升程度,比如:a huge crowd of...;
3. crowd可以轉化為形容詞:crowded,或者 overcrowded,用來形容一個地方特別“擁擠”
比如:Tiananmen Square is overcrowded today.
天安門廣場今天人山人海。
廈門鼓浪嶼
02
a sea of faces
這應該是最接近“人?!钡牡氐烙⑽谋磉_了。
a sea of是一個固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直譯為“人臉的海洋”,一般用來描述“居高臨下”的一種視角。
比如:Standing at the stage, the singer saw a sea of faces waving at him.
站在臺上,這位歌手看到人山人海的人群向他揮手。
另外,a sea of也可以修飾其他的名詞,比如:
a sea of troubles
大量麻煩
a sea of red flags
紅旗的海洋
a sea of fire
火海
a sea of debt
還不清的債務
a sea of information
海量信息
杭州斷橋
03
be all packed
pack是一個及物動詞,表示“擠、塞”,比如:
I packed a lot of stuff into my bag.
我塞了大量的東西到包里
那上述的句子如果用被動語態表示則為:My bag is packed with a lot of stuff.
舉一反三,如果你想表達“體育場里人山人海”,就可以轉化為被動語態--“體育場里被塞入了很多人”,寫成:The stadium was packed with so many people. 或者簡單一點:The stadium is all packed.
另外,還有一個來自于北歐的說法:
the place is packed like sardines in a tin.
這個地方人多的就像罐頭里的沙丁魚。
南京夫子廟
04
be flooded with people
flood作名詞表示“潮水”,作動詞表示“淹沒”,比如:
The place was flooded.
這個地方被淹沒了。
如果一個地方人很多很多,我們是可以用“潮水”進行類比的--“這個地方被人給淹沒了”,比如:
Before the war, the train state was flooded with refugees.
戰爭前夕,這個火車站被逃難者所淹沒。
海南三亞
05
There is hardly breathing space.
“連呼吸的地方都沒有了。”這是上述短語的字面意思,舉個例子:
The train was so crowded that there was hardly breathing space.
火車里太擁擠了,連呼吸的地方都沒有了。
或者還可以這樣說:There’s no room for breathing
好啦,以上就是我的分享。相信今年假期出游還是有許多人的。那么你們總的需要有一兩句熟練的英語口語傍身吧!要是遇到國外的人問路,那你就可尷尬了哦。要是你們想跟外教進行一對一交談的話,可以點擊【http://www.rjcnn.com/kouyu/?qd=jlsy】免費領取一外教交流的機會,試聽課程后還有外教給予的英語口語學習建議。