標簽:用英語介紹唐詩
唐詩我們都不陌生,但英語去介紹唐詩,去學唐詩就很少見了。但當唐詩翻譯成英文的時候,竟發現中西文化的融合也能讓唐詩有不一樣的面孔,美翻眾人了,一起來欣賞下吧。
江雪 柳宗元(許淵沖譯)
Fishing In Snow Liu Zongyuan
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪
A lonely fisherman afloat;Is fishing snow in lonely boat.
月下獨酌 李白(埃茲拉·龐德譯)
Drinking Alone to the Moon By Li Bai
花間一壺酒,獨酌無相親。
Amongst the flowers is a pot of wine,I pour alone but with no friend at hand.
舉杯邀明月,對影成三人。
So I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of three.
月既不解飲,影徒隨我身。
The moon although understands none of drinking,and The shadow just follows my body vainly.
暫伴月將影,行樂須及春。
Still I make the moon and the shadow my company,To enjoy the spring time before too late .
我歌月徘徊,我舞影零亂。
The moon lingers while I am singing,The shadow scatters while I am dancing .
醒時同交歡醉后各分散。
We cheer in delight when being awake,We separate apart after getting drunk .
永結無情游相思邈云漢。
Forever will we keep this unfettered friendship,Till we meet again far in the Milky Way.
《終南別業》 王維
At My Country Home In Chung-nan
( Trans. by Burton Watson )
中歲頗好道, 晚家南山陲。
Middle age---I grow somewhat fond of the Way,my evening home at the foot of the southern hills.
興來每獨往, 勝事空自知。
When moods come I follow them alone,to no purpose learning fine things for myself,
行到水窮處, 坐看云起時。
going till I come to where the river ends,sitting and watching when clouds rise up.
偶然值林叟, 談笑無還期。By chance I meet an old man of the woods;we talk and laugh---we have no “going-home” time.
更多人瀏覽了:
(2019最新推薦)深圳出國英語口語培訓哪家好?哪家專業靠譜些?