登錄 / 注冊



當前位置:首頁>學習資源首頁>英語口語>常見商務英語翻譯錯誤的單詞有以下幾種,你們有沒有這種翻譯錯誤呢?

常見商務英語翻譯錯誤的單詞有以下幾種,你們有沒有這種翻譯錯誤呢?

2 12841 分享 來源:必克英語 2019-02-13

        我們在翻譯一個東西的時候,必要要對這個東西知根知底,就拿商務英語方法來說,如果要翻譯商務英語,你就要知道商務英語的語言特點,不然的話你就會找不到語言的精髓,就會翻譯不好一門語言,知道英語的語言特點,我們就可以嘗試一下翻譯,但是剛開始翻譯不好也是可以理解的,但是在后面的工作當中希望不要有這種錯誤,常見商務英語翻譯錯誤的單詞有以下幾種,你們有沒有這種翻譯錯誤呢?


原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔隧道的譯法是:Welcome to our trade fair!

我公司出口產業產品、化工產品、醫藥等

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

我們將委托貴公司作為上海翻譯公司在毛里求斯的業務代辦代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

在雙方簽約之后,各方應嚴格遵守本協議。

原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

       據調查這些商務英語詞匯都是比較容易出現錯誤的,現在看到這篇商務英語知識點,希望你們不要再有這方面的錯誤了,關于初級商務英語翻譯今天就分享到這里了,希望對你們有幫助哦!

推薦閱讀:

必克英語培訓好不好?我心目中的必克英語

必克英語怎么樣?過來人用真實的經歷告訴你!

2018最新在線英語培訓機構排名情況!


2
国产欧美乱码在线看