在很久很久以前,因為諾曼征服,說法語的人統治了英國。
法語中用“你們”來表示“您”的習慣被帶入英語,那時英語是有“您”這個詞的。
只是后來“you”的使用越來越廣泛,一個詞取代了“你”、“你們”和“您”的主格和賓格、
所以“您”,“你”和“你們”就區分不出來了。
但是人們依然有方法表達得很有禮貌表示尊敬對方。
比如有以下的詞語:
Your Majesty -- 陛下
Your Highness -- 殿下
Your Excellency -- 閣下
Your Honor -- 對法官的尊稱
或者通過句子:
1、Would you please take a look atthis?
您能看看這個么?
雖然這里用的是you,但是放在句子里,就是顯得很尊敬。
2、In my humble opinion, I can notagree with what you just said.
您剛才說的,我實在是不能夠贊同。
這句話,很冗長,但是也是尊敬對方的表現。
3、With all due respect, I can notagree with you.
如我冒昧,我不贊同您的想法。
其實,語言并不是只有一種答案,中文中的“您”在英文中沒有對應,但是會有別的解決辦法。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
必克英語一對一培訓,地道英語學習,
每天只需20分鐘,開啟你的學習之旅
點擊“必克英語一對一課程”
免費領取必克英語試聽課程
瀏覽過的人還看過: