必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共進步!
BBC news with David Auston.
Street fighting as reported to have begun in a Syrian Kurdish town of Kobane as Islamic State fighters entered the Eastern district after a three-week siege. Hours after two IS flags were hoisted on the edge of the town, Syrian activists and local reports said that urban guerrilla warfare had started. Civilians crowded onto trucks and ambulances carried wounded fighters. Paul Admas reports. "At the end of a long day of constant gunfire, we approach Kobane across an open field, the city lay spread-out before us, smoke drifting across the rooftops, and occasional thunderous explosion reverberating across the valley. On a low hill on the very edge of the city, I saw several Islamic State fighters climbing up to a flagpole where there a black banner now fluttered. One of two went up on the east edge of the city this morning marking the group’s entry into Kobane after a three-week siege. Street fighting has now begun, the Kurdish defenders say they relish the challenge, but feels like the beginning of the end."
據悉經過三天的包圍,“伊斯蘭國”武裝分子進入敘利亞庫爾德Kobane鎮這個東部地區,然后就開始了巷戰。就在兩面IS旗幟在該鎮邊緣豎起的數小時后,敘利亞活動人士和當地報道稱城市已經發生了民兵戰斗。平民們蜂擁擠入裝載受傷武裝人員的卡車和救護車,保羅?亞當斯報道。
“經過漫長一天不停的槍戰,我們穿過一塊開闊的田地進入Kobane,這個城市在我們面前延伸開來,黑煙從屋頂上升起,不時地能聽到山谷中回響起震耳欲聾的爆炸聲。在該市邊緣的一個低山上,我看到幾名‘伊斯蘭國’武裝分子爬到懸掛一面黑旗的旗桿前。其中一人來到該市東部邊緣,今天早上標志著該組織在經過三天包圍后進入Kobane。目前已經開始槍戰,庫爾德戰士稱他們喜歡這一挑戰,但感覺已經看到結束的先兆?!?/span>
A nurse in Spain has become the first person known to have contracted the deadly Ebola virus outside West Africa. The nurse treated two missionaries who died of Ebola after being flown home from the region. One of the men died in August, the other priest died in September. The nurse is now being treated in a specialized unit in Madrid where her condition is described as stable. The Spanish Health Minister Ana Mato made the announcement. “This afternoon we have identified a case of Ebola in a patient in our country. Both health ministry and public health authorities are working together to give the best care to the patient and to guarantee the safety of all citizens.” Officials said other nurses and doctors who work with her would be monitored. Meanwhile, an American cameramen infected with Ebola in Liberia has been flown home and admitted to hospital in the United States, the fifth American to return for treatment. Ashoka Mukpo who was diagnosed early was taken to a bio-containment center.
西班牙一名護士成為目前所知的在西非之外感染上致命埃博拉病毒的第一人,這位護士照顧過兩名從西非離開后死于埃博拉的傳教士。其中一人8月份死亡,另一名牧師9月份死亡。這名護士目前在馬德里一個專業中心接受治療,該中心稱她狀況穩定。西班牙衛生部長阿納?馬托發表聲明:
“今天下午我們在本國確診了一個埃博拉病例,衛生部和公共衛生當局正努力給這位病人提供最好的護理,并確保全體公民的安全。”
官方稱其他護理她的護士和醫生將被觀察,同時,一名在利比里亞感染埃博拉的美國攝影師現已回國,在美國醫院接受治療,這是第五位回國接受治療的美國人。早先被診斷出病情的Ashoka Mukpo已被送往一個生物控制中心。
Gay rights groups have welcomed the ruling by the US Supreme Court on same-sex marriage as a momentum step forward for a quality. The court rejected appeals against lifting the ban on gay marriage in the states of Virginia, Oklahoma, Utah, Wisconsin and Indiana. The ruling means same-sex couples can now marry immediately in those five states. The Virginia Attorney General Mark Herring said the ruling would make a real difference. “This is the outcome that we have hoped for, it is the outcome we have fought for and it is the outcome that the constitution requires. Today’s decision will change the lives of thousands of loving couples, their children in their families in a positive and transformative way.”
同性戀權利組織稱贊美國最高法院就同性婚姻的判決為通往平等的重大一步,該法院駁回了反對取消對維吉尼亞州、俄克拉荷馬州、猶他州、威斯康星州和印第安納州同性婚姻禁令的上訴。該判決意味著同性夫婦現在就可以在這五個州結婚,維吉尼亞州大法官馬克?赫林說該判決具有重大意義。
“這是我們都希望的結果,是我們努力爭取的結果,也是憲法要求的結果。今天的決定將以積極和開創性的方式改變數千對相愛情侶的生活和他們家庭的孩子們?!?/span>
This is the World News from the BBC.
***省略1段***
Pope Francis has urged clerics to speak their minds frankly at a two-week conference of the Vatican on controversial subjects, such as contraception, divorce and same-sex marriage. Our Vatican correspondent David Willy reports. “Pope Francis launched a discussion of what for many clerics are still taboo subjects by calling for a frank and open debate. He told more than 200 church leaders and experts not to mince their words, not to be afraid of offending him and to listen with humility. Vatican meetings are not normally like this. The language used to restrain them full of church jargon, but Francis wants his church to show more compassion to divorced or separated couples without modifying basic church teaching on the indissolubility of marriage.” David Willy reporting
教皇弗朗西斯促牧師們在梵蒂岡為期兩周的會上坦誠地發表對爭議話題的看法,比如避孕、離婚和同性婚姻。梵蒂岡記者戴維?威利報道。
“教皇弗朗西斯開始了一場對很多牧師來說仍是禁忌話題的大討論,并呼吁大家坦誠公開地談論。他告訴200多名教堂領袖和專家要直言不諱,不要擔心會除煩自己,不必側耳恭聽。梵蒂岡會議一般不是這樣的,過去的會議都要求他們使用教堂專門術語,但方濟各希望自己的教堂能表示出對離婚或分居夫婦的同情,而無需就解除婚姻修改基本的教堂布道?!?/span>
The Mexican President Enrique Pena Nieto has vowed to identify and punish those responsible for the recent disappearance of 43 students after clashes with police at a protest. In a televised address, Mr. Pena Nieto described the incident as shocking, painful and unacceptable. The students, all trainee teachers, went missing after a protest over job discrimination in the central city of Iguala. On Saturday, a mass grave was discovered on the outskirts of Iguala and forensic experts are now trying to establish whether the burnt bodies retrieved there are from the missing students.
最近43名墨西哥學生在抗議中中警方發生沖突后消失,總統恩里克?佩納?涅托承諾要找到他們并追究有關人士的責任。佩納?涅托在電視講話中稱這次事件令人震驚、痛心和不可接受。學生們和所有培訓教師在中部城市Iguala就工作歧視舉行抗議后就消失了,周六,Iguala郊外發現一大片墳墓,法醫專家正努力確認這些被焚燒的尸體是否是失蹤的學生。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.rjcnn.com/daily/
在線學英語口語 http://www.rjcnn.com/english-plaza.jsp