登錄 / 注冊



當前位置:首頁>學習資源首頁>英語聽力>必克BBC新聞:波羅申科呼吁與親俄分子對話解決危機

必克BBC新聞:波羅申科呼吁與親俄分子對話解決危機

1 5573 分享 來源:必克英語 2014-06-16

BBC News with David Austin.

大衛·奧斯汀[David Austin]為您播報BBC新聞。

Ukraine's new president Petro Poroshenko has called for dialogue with pro-Russian separatists in the east of the country. He was speaking after his swearing-in ceremony in Kiev. But Mr. Poroshenko said Ukraine would never give up Crimea which Russia annexed in March, and would continue to seek closer ties with Europe. David Stern reports from Kiev.

烏克蘭的新總統佩特羅·波羅申科[Petro Poroshenko]呼吁與在該國家東部的親俄羅斯分裂分子進行對話。他在他的基輔宣誓就職儀式后發表講話。但是波羅申科[Poroshenko]先生稱烏克蘭將永不放棄三月份被俄羅斯吞并的克里米亞,并將繼續尋求與歐洲更緊密的關系。大衛·斯特恩[David Stern]在基輔報道。

Mr. Poroshenko's speech was a combination of tough words mixed with more conciliatory statements. To the pro-Russian separatists, he offered an amnesty, if they lay down their weapons, and in his words, "if they didn't have blood on their hands." However, to the people of eastern Ukraine, he promised greater autonomy and the free use of the Russian language. Separatist leaders in Ukraine's east, who've established their own self-declared republic, rejected the new Ukrainian president's offer. But Russia's ambassador to Ukraine who attended the ceremony called Mr. Poroshenko's peace plan promising.

波羅申科[Poroshenko]先生的講話中結合了嚴厲的言辭和更有安撫性的聲明。對于親俄羅斯的分裂分子,他表示如果他們放下武器,他將提供特赦,用他的話說,“如果他們手上沒有鮮血”。然而,對于烏克蘭東部的人們,他承諾給予更大的自治權,以及使用俄羅斯語的自由。烏克蘭東部建立自封共和國的分裂領袖們拒絕新總統的提議,但是參加就職儀式的俄羅斯駐烏克蘭大使稱波羅申科[Poroshenko]先生的和平計劃是有希望的。

The Colombian government and negotiators from the FARC rebel group have agreed to set up a truce commission to investigate the deaths of at least 200,000 people, most of them civilians in five decades of conflict. The announcement was made during a new round of peace talks in Cuba. The statement says the left wing rebels and the government have agreed to hear the demands of war victims who would travel to Havana at an undisclosed date.

哥倫比亞政府和來自FARC叛軍組織的協商者已經同意成立一個休戰委員會來調查在50年沖突中的至少20萬人死亡的事實,其中大多數是平民。該宣布是在古巴新一輪和談中作出的。該聲明稱這支左翼叛軍和政府已經同意聽取將前往哈瓦那的戰爭受害者的要求,具體日期還未確定。

The Nigerian army has raided distributions centres for some of the country's main newspapers. The Daily Trust which serves mostly northern Nigeria said the army detained its drivers and delivery vans on Friday and Saturday at many parts of the country. Mannir Dan-Ali is the editor.

尼日利亞部隊突襲了該國家的一些主要報刊的分銷中心。主要服務尼日利亞北部的每日信報稱星期五和星期六在該國家許多個地方,軍方逮捕了其司機和運貨車。編輯丹-阿里[Mannir Dan-Ali]報道。

All the distribution vehicles that were impounded, they were checked, nothing was found of them yet. They are not allowed to proceed to their destinations, and the newspapers did not reach the readers. The fact is that in spite of their protestations, that actually they are not trying to prevent journalists from doing their work, they are not trying to stifle the media. Yet that is the message that people seem to be getting from these signals.

所有的分銷車輛都被扣留、檢查,但是什么都沒發現。他們還不被允許前往他們的目的地,這些報紙都沒有送到讀者手中。事實上,盡管這些報紙表示抗議,但是軍方并未試著阻止記者進行報道,也沒有試圖鉗制媒體,然而這些報紙從這些行動信號中似乎得到這樣的信息。

Other newspapers gave similar accounts. Nigeria's defence spokesman said the soldiers' actions were part of a routine security operation. He denied reports that copies of newspapers were confiscated.

其他的報紙也給出了類似的情況。尼日利亞的國防部發言人稱士兵的行動是常規安全檢查的一部分,他否認報道的有報紙被沒收。

A series of car bombs across the Iraqi capital Bagdad has killed more than 50 people and injured many more. The blasts targeted mainly Shiites' majority neighbourhoods. Earlier in the day, militants stormed an Iraqi university campus in the western city of Ramadi, briefly holding dozens of students hostage. They were released after a battle with security forces in which several militants were killed, others escaped. They are believed to be members of the "Islamic State of Iraq and Levant" group.

伊拉克首都巴格達發生了一系列的汽車爆炸案,導致超過50人喪生以及多人受傷。這些爆炸的襲擊對象是什葉派主要的社區。當天早些時候,武裝分子攻擊了西部城市拉馬迪的一所伊拉克大學,并劫持了幾十名學生作為人質。在襲擊者與安全部隊的戰斗之后,他們被釋放了,有幾名武裝分子在戰斗中死亡,其他人逃跑了。他們被認為是“伊拉克沙姆伊斯蘭國”組織的成員。

This is the World News from the BBC.

這就是BBC世界新聞。

America's First Lady has led tributes to the black writer and civil rights activist Maya Angelou, who died last week. Michelle Obama said that Ms. Angelou's words inspired and sustained her throughout her journey from the south side of Chicago to the White House.

美國的第一夫人向上周去世的黑人作家兼民權活動家馬婭·安杰盧[Maya Angelou]致敬。米歇爾·奧巴馬[Michelle Obama]說安杰洛[Angelou]女士的言語一直激勵并支撐著她從芝加哥南部來到白宮。

She taught us that we are each wonderfully made, intricately woven and put on this Earth for a purpose far greater than we could ever imagine. And when I think about Maya Angelou, I think about the affirming power of her words. The first time I read Phenomenon Women, I was struck by how she celebrated Black women's beauty like no one had ever dared to before.

她告訴我們,我們每個人都是上帝絕妙地創造出來的,為了我們可能想象的更大的目的而降生到地球上。而每當我想起馬婭·安杰盧[Maya Angelou],我都會想起她強有力的話語。我第一次讀到《Phenomenon Women》時,我被她贊美黑人女性的曠世之美打動了。

Armed men in the Democratic Republic of Congo have killed at least 27 people in the eastern province of South Kivu. Witnesses say at least eight children and 14 women are among those killed overnight. The victims were shot, stabbed or burnt at a local church and in their homes. A Red Cross official Cilvi Pelaez told the BBC that a number of seriously injure people were being treated in hospital.

剛果民主共和國的武裝分子在東部南基伍省殺死至少27人。目擊者稱當晚被殺的人當中至少有8名兒童和14名婦女。遇難者在當地的教堂、自己的家里被開槍打死、被用刀戳死和燒死。紅十字官員佩萊斯[Cilvi Pelaez]告訴BBC,很多受傷的人已經被送往醫院治療。

A lot of deaths and also a lot of injured people; from what I know for the time being is that they were mainly from gun shots. There are some pretty serious injuries.

大量的傷亡以及受傷的人們,至今我所知道的是他們主要死于或傷于槍殺,還有一些人受傷嚴重。

Eleven crew members of a Malaysian-owned ship that was hijacked by Somali pirates have been freed after more than three years in captivity. The sailors from south Asia and Iran were on board the container vessel the MV Albedo when it was hijacked 1,500 kilometers off the coast of Somalia.

一艘馬來西亞船只在三年前被索馬里海盜劫持,船上11名船員在被囚禁超過3年后獲釋。這些船員主要來自南亞和伊朗,當這艘MV Albedo號貨輪在距離索馬里海岸1500公里處被劫持時,這些船員和集裝箱都在船上。

Tennis, and Maria Sharapova of Russia has won the French Open title in Paris. In a tightly fought match. She beat Romania's Simona Halep in three sets: 6-4, 6-7, 6-4. It's Sharapova's fifth Grand Slam title and her second at Roland Garros where she lost one in 2012.

網球方面的消息,俄羅斯的莎拉波娃[Maria Sharapova]贏得了巴黎法網公開賽的冠軍。在這場激烈的比賽中,她在三回合中分別以6:4,6:7和6:4的成績打敗了羅馬尼亞的西蒙娜[Simona Halep]。這是莎拉波娃[Sharapova]第五次網球大滿貫,2012年她輸給羅蘭·加洛斯[Roland Garros],位居第二。

BBC News.

BBC新聞報道。


See more information, you can visit us

英語口語測試  http://www.rjcnn.com/daily/
 
在線學英語口語
http://www.rjcnn.com/english-plaza.jsp

 

 

1
国产欧美乱码在线看