現代“社畜”們為了節省房租,大多都找朋友一起合租,或者情侶一起同居也很常見。
那么“同居”的英語怎么說?“live together”說法正確嗎?
今天來帶大家學習地道的英語表達哦~
“同居”用英語怎么說?
live together只能表達“住在一起”,而同居的實質一般都是指情侶之間住在一起。
未婚同居的話我們可以用 common law partner 表示。
大家千萬別按字面意思翻譯成“普通法”哦~
它描述的是一種事實婚姻關系,意思是同居伴侶,多指那些還沒領證,但同居時間不短的情侶。
還有另一種說法就是: shack up with someone 和某人同居
例句:
①She shared the apartment with her common law partner.
她與同居伴侶共住這一間公寓。
②Mary is shacking up with her boyfriend.
瑪麗決定和男友同居。
cohabit
/k???h?b.?t/
co表示:合作,一起
比如
co-worker 同事
habit表示:居住
cohabit就是一起居住
也是很形象具體了~
那同居的情侶就叫
cohabiting couples
同居伴侶
例句:
Cohabiting with a partner doesn't mean you'll marry him/her.
和伴侶同居,不代表就一定會嫁給他或娶她。
“合租”用英語怎么說?
一般我們說的合租就是跟朋友住在在同一屋檐下,也就是共享房子。
flat 是公寓,share 是分享,所以合租應該說 flat-share ,合租室友也就是 flatmate。
例句:
Young people are forced to live with their parents or flat-share with contemporaries.
現在的年輕人不得不與父母同住或與朋友合租。
“租房”英文不是“rent a house”
租房的英語需要分情況來說明的,如果你說rent a house~別人可能會jio得你家里有礦(土豪我們交個盆友吧~)。
house多指獨門獨院,帶車庫地下室的房子,也就是我們國內常說的別墅。
所以你要 rent a house 的話就相當于租了個別墅。
例句:
My friends and I are going to rent a house on the beach for two whole weeks.
我的朋友將和我在海邊租一個別墅,度過整整兩個星期。
如果你是要租公寓、單元房可以用: rent an apartment(美式)/a flat(英式)
例句:
I want to rent an apartment/a flat in the Sanlitun area.
我想在三里屯租一間公寓。
如果只是租單間可以用: rent a room
例句:
How much is it to rent a room with a bath
租個帶浴室的單間要多少錢?
“同居”的英語怎么說?“live together”說法正確嗎?看過這篇文章之后是不是已經知道正宗表達方式了呢?以上是給大家的分享,希望能夠幫助到大家!要是想知道自己的英語等級的,可以領取免費試聽課程:http://www.rjcnn.com/brand/?qd=wiss測試英語口語等級,還有文字版的測試報告哦!