唐詩,泛指創作于唐朝詩人的詩,為唐代儒客文人之智慧佳作。唐詩是中華民族珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,同時也對世界上許多國家的文化發展產生了很大影響,對于后人研究唐代的政治、民情、風俗、文化等都有重要的參考意義。唐詩這么美,今天帶大家學習一下用英語介紹唐詩!原來唐詩翻譯成英文這么美!
用英語介紹唐詩:
Poetry in the Tang Dynasty is an unparalleled system.
詩歌在唐朝得到空前的發展。
Its dazzling value consists of an ideal combination of thoughts and art.
唐詩是中國文化的稀世珍寶,是思想和藝術的完美結合。
In later study of literature, it is spoken of as being representative of the whole classical literature along with two other styles of poetry—Tang Shi, Song Ci, Yuan Qu.
在之后的文學研究中,唐詩、宋詞、元曲被稱為中國古典文學的代表。
When considering authors, we find that, poets exist in all walks of life, ranging from emperors, officials, monks, peasants, fishermen and even children.
談到詩人,我們會發現,唐朝詩人存在于各個階層,有皇帝、官員、僧侶、農民、漁民甚至孩子。
From the point of view of themes, it tells of politics, the military, history, landscapes, street scenes, love and so on.
從主題來看,包括政治、軍事、歷史、風景、市井生活、愛情等。
From angle of style, there are creations of varying depth and initiated through numerous and complicated genres.
從風格來看,詩歌長短因題材的廣泛性與復雜程度而各有不同。
As for quantity, a total of over 50,000 poems have been collected and no one has any idea how many more have been lost.
從數量來看,目前已經收集的就有50000多首,而且還不包括已經丟失的詩作。
Depending upon the period of its development poetry dating from the Tang Dynasty, can be classified into four groups, namely early Tang Dynasty, Flourishing Tang, Mid-Tang and late Tang Dynasty.
根據其發展,唐詩可以分為四個時期,即初唐、盛唐、中唐和晚唐。
In the early Tang Dynasty, most of the poets followed the style of their forebears and created a blend of the characteristics of the north and south.
初唐的大多數詩人繼承了前朝風格,融合了南部與北部詩歌的特點。
Eventually the field of literature was refreshed and became more vigorous as a result of those who are known as The Four Talents—Wang Bo, Yang Jiong, Luo Binwang, and Lu Zhaolin.
這一派最終扭轉了文學氣,賦予了詩歌新的生命力。人們所熟知的初唐四杰有王勃、楊炯、駱賓王、盧照鄰。
In spite of their lower social status, each of them was gifted and had left us with their cheerful spirit.
盡管他們的社會地位并不高,但他們每個人都才華橫溢,他們樂觀的精神也是豐富的文化遺產。
要是想知道自己的英語等級的,可以領取免費試聽課程【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wiss】測試英語口語等級,還有文字版的測試報告哦!
唐詩分享:
李白 《靜夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
江雪 柳宗元(許淵沖譯)
Fishing In Snow Liu Zongyuan
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪
A lonely fisherman afloat;Is fishing snow in lonely boat.
月下獨酌 李白(埃茲拉·龐德譯)
Drinking Alone to the Moon By Li Bai
花間一壺酒,獨酌無相親。
Amongst the flowers is a pot of wine,I pour alone but with no friend at hand.
舉杯邀明月,對影成三人。
So I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of three.
月既不解飲,影徒隨我身。
The moon although understands none of drinking,and The shadow just follows my body vainly.
暫伴月將影,行樂須及春。
Still I make the moon and the shadow my company,To enjoy the spring time before too late .
我歌月徘徊,我舞影零亂。
The moon lingers while I am singing,The shadow scatters while I am dancing .
醒時同交歡醉后各分散。
We cheer in delight when being awake,We separate apart after getting drunk .
永結無情游相思邈云漢。
Forever will we keep this unfettered friendship,Till we meet again far in the Milky Way.
用英語介紹唐詩!原來唐詩翻譯成英文這么美!以上是小編給大家整理的學習內容,希望能夠對大家有幫助!想要學習更多的英語干貨或者是知道自己的英語口語等級的,可點擊:https://tinyurl.com/yd4lnpjn領取免費在線英語口語課程測試英語口語等級,還可以有文字版的測試報告哦!