我們知道一般在英文中想說話禮貌一些可以像中文一樣加一個“Please(請)”,但是不是每種說話場景都適合加入這個please,那么在表達禮貌用語的時候還可以這么表達呢?
1. Showing respect 表示尊敬
2. Softening your words 讓你的話顯得柔和
第一種情況表示尊敬可以使用禮貌用語,比如使用Please,Thank you,Excuse me 等禮貌用語。這個不是我們這期節目的重點。
第二種表示禮貌的辦法是讓你說的話柔和一些,不要那么直接。為了達到這個目的,英文中常使用的辦法是使用動詞的過去時態。這是這期節目講的重點。
我們知道下面這些輔助動詞的過去式:
will , 過去式 would
can, 過去式 could
may, 過去式 might
上面這三個詞的過去式在英語中都被認為是比較禮貌的說法,特別是在提問的時候。比如下面的例子:
Would you like some water?
你想要點水嗎?
Could you tell me?
你能告訴我嗎?
Might I ask if you are from New York?
我可以問你是從紐約來的嗎?
這三句話都跟過去時態無關,不是想問你“曾經”想要點水嗎,或者你“過去”能告訴我們嗎,其實這三句話都是問的現在的問題。之所以使用would,could,和 might 純粹是因為這樣說在外國人的耳朵里聽起來比使用will, can 和 may 要柔和一些。因為柔和一些,所以這樣說話聽起來有禮貌,而跟過去時態無關。
如果你長期在國外生活,你就會注意到在餐館,酒店等場所的服務人員經常這樣說話,一開口就是would 或者 could。過去你沒有感覺,是因為你不知道。但是,當你找人辦事或者問別人問題的時候,如果你一開口就是Can you 或者 Will you ,就顯得不太禮貌,外國人就會覺得有些刺耳。當然,你也不知道。不過,今天我們講了,你就知道了。
Could you tell me where the restroom is?
在外國人耳朵里聽起來是:您能告訴我廁所在哪兒嗎?
Can you tell me where the restroom is?
在外國人耳朵里聽起來是:你到底能不能告訴我廁所在哪兒?
如果你用第一種方式說話,你得到的回答可能是前方20米處的廁所方位。如果你用第二種方式說話,你得到可能是二里地以外的那個廁所的位置。希望你還能堅持走到那里。這樣說有一點夸張,但是希望你明白這個意思。當然別人可能也不介意,因為在他們眼里你畢竟是個老外。你在閱讀我的節目,說明你骨子里還是想做個有禮貌的老外,一個英文說得比較地道的老外。不明白的話,我們再看一組例子:
Would you put your hands up?
你能把手舉起來一下嗎?(這可能是醫院的護士小姐要給你做檢查了)
Will you put your hands up?
你能把手舉起來嗎?(這個說法沒有那么客氣,可能是你摸了不該摸的東西,跟上個例句無關。)
Put your hands up!
舉起手來?。赡苁侨思覉缶?,警察來了。)
在詢問對方愿望的時候,特別是使用 want 和 need的時候,用過去時態顯得更禮貌,讓詢問聽起來比較間接,比較委婉。在美式英語口語中這是非常流行的說法。
Did you want to go with me?
聽起來的效果是:你想跟我一起走嗎?
Do you want to go with me?
聽起來的效果是:你想不想跟我走?
Did you need some water?
聽起來的效果是:你需要點水嗎?
Do you need some water?
聽起來的效果是:你要不要水?
在上面的例子中,過去時did的使用并不代表這個問題是問你過去的愿望,這兩個問題都是問你現在的需求,但是跟使用現在時對比,使用過去時使問題顯得更委婉而且有禮貌。警告:這是美語的口語現象,不要把這個用到你的中國語法考試里面去。中國的語法考試在這里使用過去式你可能得零分。但是如果你經常觀看美劇或者美國電影,了解這個用法會讓你明白美國人為什么會這么說。
這樣的例子在其他的場合也經常見到
A: Where's the key to the front door?
B: I was hoping you had it.
這樣說比說I hope you have it 要婉轉些,用現在時太直接,可能被對方誤會為有責備的意思。
A: What was the name please?
B: Oliver, O-L-I-V-E-R.
如果說 What is the name please,就顯得有些突兀,好像是對方沒把名字說清楚。用過去式,聽起來好像是自己沒把名字聽清楚。
美國人說話就是這么矯情,沒辦法,這就是他們說話表示委婉和禮貌的方式,這是他們的文化。你學不會這種說法方式,你在國外說起話來就像個大老粗,至少,是個老外。