在外企中工作,英語是一項非常重要的技巧。今天我們來聊一聊職場中常見的中式英語。
請看如下信息
錯誤表達:Please find below information
我見99%的中國人都是把 below當做形容詞來用,包括不少外企的HR,實際上below只是副詞,不能修飾information。above才可以既當形容詞又可以當副詞用,please find above information是可以的。
外國人一般都是按照以下幾種形式(有個別鬼佬會按照上面的例子說,但被會認為是一種偷懶,所以不推薦大家也這么用)。
推薦說法一:Please find the information below(把below放最后)
推薦說法二:Please find below the information(把below放在中間,但是在information前需要 the)
推薦說法三:Below is the information(below倒裝)
他要對此負責
錯誤表達:He should responsible for that.
英語基礎不好的人寫郵件的時候經常犯這樣的錯誤,很多人寫的時候不會這樣寫,但是說的時候就忘記了,should后少了一個be。吐槽的是,微博里各種每日一句英文,也經常有這種錯誤。比如If you do not leave me, I will by your side until the life end(你若不離不棄,我便生死相依)。will后面也少了個be。
推薦說法:He should be responsible for that.
也許這是對的
錯誤表達:This maybe right
把maybe這個副詞當做 may be 拆開用。但是即便是拆開,我也很少見到老外說 This may be right。一般都是用might。
再吐槽一句,中國人濫用maybe,不管什么情況都用maybe,給人一種毫無把握的感覺。
在表示很有可能的時候,老外都用probably。maybe是比較不確定。《紙牌屋》里Peter Russo和他家鄉的人說關閉了船廠,但是他有一項新的法案maybe可以讓他們重新獲得工作,結果這個maybe惹怒了他家鄉人。
如果想表示“我很可能是錯的”用 I'm probably wrong.
推薦說法:This might be right.
我不知道問題出在哪里
錯誤表達:I don't know what's the problem.
句子的問句要還原正常語序,要還原,要還原!
推薦說法:I don't know what the problem is.
如果電鍍發生了問題,產品就會生銹
錯誤表達:If plating happened an issue, the product would rust.
也是典型的按照中式的順序說的。happen顯然是不能這么用的,只能 something happened to XXX。
比如"你怎么了": what happened to you?
推薦說法一:If an issue happened to plating , the product would rust.
推薦說法二:If there was an issue in plating , the product would rust.
以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞匯,說不定以后在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。