有時候在把英語翻譯中文的時候會有這樣的情景,不同介詞搭配在一起會有不一樣的含義。
小編舉個簡單的例子stand up中文翻譯是站立;但是再加上一個you你知道是什么意思嗎?stand you up與起立可沒有關聯的!
“stand you up ”正確的翻譯是什么?
在這里必叔想告訴大家Stand up與不同的介詞的組合都會有不一樣的翻譯,所以大家翻譯的時候請一定要認真謹慎。
就好像to stand up with someone 的意思就是和某人跳舞。后來在婚姻領域,stand up展現了一副在臨舉行婚禮前被人拋棄,站在教堂祭壇的樣子。
自此之后, to stand someone up 便指對某人做出了浪漫的承諾,但最終卻沒有履行。
而這里的stand you up正確的翻譯為:放你鴿子;stand someone up指的是沒能與某人如期見面,讓人空等一場。換成我們的話語也就是放人鴿子。
例句:
She broke her boyfriend an appointment because she had a last-minute business after work.
因為下班臨時有事,她放男朋友鴿子了。
I Stand on one's own feet
雖然不是所有的單詞詞組都可以通過直接翻譯得出中文意思,但還有某些單詞可以通過直譯來推測出真正的意思!
比如stand on one's own feet,它表面的意思是“站立在自己的腳面上”。但其實你是可以通過表面的意思來推測其的真正意思:“獨立自主,自力更生”。
例句:
In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.
要在現代社會中生存,你必須要獨立自主。
On the house不是在房子上!
我們學習英語的時候一定要撇除中文的思維,不然就很容易產生誤會的喲。
“On the house”直譯成"在房子上"是錯的,真正的意思是“特指由餐廳,店家請客,免單”。
“On the house”的英文釋義是“given away free by a merchant”.即“商家免費贈送”的意思。
這個詞的來源還要追溯到20世紀初的美國。
那時,在美國酒館有一個慣例,顧客喝三杯酒,酒館就贈送一杯,這一杯自然是酒館自掏腰包送給顧客on the house(算在酒館賬上,免費)的。這也成為吸引顧客消費的營銷手段之一。
但是在1919至1933年間美國開始禁酒令,這種買三送一的營銷方式逐漸退出美國酒館。不過,on the house一詞卻流傳了下來,店家通常都會用on the house表示“商家請客”。
例句:
The food and drinks here are on the house.
這兒的食物和飲料都是免費的。
大家想要學好英語之前必須得先清楚知道自己的英語水平情況,點擊【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wewqe】即可免費測試英語水平,還能免費跟歐美外教在線對話,結束后還有一份詳細的文字版反饋報告哦~
老外說的“stand you up”是不是 “請你站起來”的意思呢?以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞匯,說不定以后在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。