英語話題 英語學習資源 英語微雜志
當前位置:首頁>英語沙龍>英語話題>老外說的“stand you up”是不是 “請你站起來”的意思呢?
12347老外說的“stand you up”是不是 “請你站起來”的意思呢?

外教一對一課程領取私人定制英語學習方法

42022-07-22 15:07:45

有時候在把英語翻譯中文的時候會有這樣的情景,不同介詞搭配在一起會有不一樣的含義。


小編舉個簡單的例子stand up中文翻譯是站立;但是再加上一個you你知道是什么意思嗎?stand you up與起立可沒有關聯的!


“stand you up ”正確的翻譯是什么?


在這里必叔想告訴大家Stand up與不同的介詞的組合都會有不一樣的翻譯,所以大家翻譯的時候請一定要認真謹慎。


就好像to stand up with someone 的意思就是和某人跳舞。后來在婚姻領域,stand up展現了一副在臨舉行婚禮前被人拋棄,站在教堂祭壇的樣子。


自此之后, to stand someone up 便指對某人做出了浪漫的承諾,但最終卻沒有履行。


而這里的stand you up正確的翻譯為:放你鴿子;stand someone up指的是沒能與某人如期見面,讓人空等一場。換成我們的話語也就是放人鴿子。


例句:

She broke her boyfriend an appointment because she had a last-minute business after work.

因為下班臨時有事,她放男朋友鴿子了。

I Stand on one's own feet

雖然不是所有的單詞詞組都可以通過直接翻譯得出中文意思,但還有某些單詞可以通過直譯來推測出真正的意思!


比如stand on one's own feet,它表面的意思是“站立在自己的腳面上”。但其實你是可以通過表面的意思來推測其的真正意思:“獨立自主,自力更生”。

例句:

In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.

要在現代社會中生存,你必須要獨立自主。


老外說的“stand you up”是不是 “請你站起來”的意思呢?


On the house不是在房子上!


我們學習英語的時候一定要撇除中文的思維,不然就很容易產生誤會的喲。

“On the house”直譯成"在房子上"是錯的,真正的意思是“特指由餐廳,店家請客,免單”。

“On the house”的英文釋義是“given away free by a merchant”.即“商家免費贈送”的意思。

這個詞的來源還要追溯到20世紀初的美國。


那時,在美國酒館有一個慣例,顧客喝三杯酒,酒館就贈送一杯,這一杯自然是酒館自掏腰包送給顧客on the house(算在酒館賬上,免費)的。這也成為吸引顧客消費的營銷手段之一。

但是在1919至1933年間美國開始禁酒令,這種買三送一的營銷方式逐漸退出美國酒館。不過,on the house一詞卻流傳了下來,店家通常都會用on the house表示“商家請客”。

例句:

The food and drinks here are on the house.

這兒的食物和飲料都是免費的。


大家想要學好英語之前必須得先清楚知道自己的英語水平情況,點擊【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wewqe】即可免費測試英語水平,還能免費跟歐美外教在線對話,結束后還有一份詳細的文字版反饋報告哦~


老外說的“stand you up”是不是 “請你站起來”的意思呢?以上就是小編今天的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞匯,說不定以后在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。

NO RESULT
上一篇:英語培訓機構前十名有哪些?哪個學習效果會比較好?
下一篇:網上英語培訓班到底哪種好?選擇哪個效果好一些?求推薦
国产欧美乱码在线看