今天小編主要是來給大家分享一些虎點的英語表達。
1. have a tiger by the tail—騎虎難下
該短語系指“牽涉到某項重大的行動中,處境比預想的困難很多,但又不能輕易或安全脫身”。這與諺語“騎虎難下”非常接近(直譯意思是有老虎尾隨,也大概能看出難以甩掉的痛苦)。
If you push me down again you might find you have a tiger by the tail.你要是再推我,你就麻煩了。
2.tiger mother—虎媽
這個短語系指”嚴格、近乎苛刻地要求孩子取得極高成就的母親。尤其在中國和東南亞其他地區,該育兒方法非常典型。
"Tiger Mother" generally refers to a Chinese parenting style.“虎媽”一般指的是一種中式的育兒方式。
3.a tiger cannot change his strips—江山易改,本性難移
換一種更常見的表達,即 ”a leopard cannot change his spots",老虎身上的標志性條紋與豹子的斑點如何能輕易改變呢?這一習語的意思是江山易改,本性難移。
He is a conservative, no matter what he says, a tiger cannot change his strips.他是個保守派,不管他說什么,江山易改,本性難移。
大家想要學好英語之前必須得先清楚知道自己的英語水平情況,點擊【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wewqe】即可免費測試英語水平,還能免費跟歐美外教在線對話,結束后還有一份詳細的文字版反饋報告哦~
虎年來咯!來學些虎點的英語表達吧!以上就是小編的分享了,大家平時可以多積累一些英語詞匯,說不定以后在寫作上或者是口語表達上能夠幫到自己。