最近合同這個詞還是蠻多人在關注的,特別是陰陽合同,今天小編就來給大家說說這個熱詞,合同英語詞匯是什么?陰陽合同的英語怎么說?
我們說的合同有四個單詞都可以表示分別是:contract、agreement、deed、 covenant,那他們有什么區別:
contract [k?n?tr?kt] 指雙方或多方訂立的具有法律效力的正式的書面合同或契約,一般翻譯成合同。
abide by the contract,遵守合同
He must abide by the contract. 他必須信守合同。
agreement [??grim?nt] 最廣義,泛指個人、團體或國家之間取得一致而達成的任何協議、協定或合同、契約等,可以是口頭的,也可以是書面的,一般翻譯成協議。
acceptance agreement,承兌協議deed[di?d] 契約、證書指轉移或者確認某種利益、權利或者財產第書面的法律文件,在古時作為證據出現。
warranty deed,擔保契約
warranty[?w??r?nti] 擔保 covenant [?k?v?n?nt] 契約,盟約這個詞來源于法語,通常是正式的、有約束力的協議,通常是為了執行某些行為而簽訂的協議,特別用于不動產轉讓文件中
covenant marriage,契約婚姻
陰陽合同可以直接表達為'yin-yang' contracts.
所謂“陰陽合同”,是指合同當事人就同一事項訂立兩份以上的內容不相同的合同?!瓣庩柡贤笔且环N違規行為,在給當事人帶來“利益”的同時,也預示著風險。
陰陽合同也可以表達為:
dual contracts 雙合同;陰陽合同
Dual contracts, also called "yin-yang contracts," are a common practice to avoid paying taxes, in which high-income earners secretly pocket the money from a higher-value contract but submit the lower figures to authorities.
雙合同,或者陰陽合同,是一種常見的避稅手段。一些高收入群體利用該手段秘密的從價值更高的合同中賺取利益,但卻同時向政府部門提交低價合同。
win contracts:twin也有“成對”的意思
用double或duplicate來表達雙份合同:double/duplicate contracts。
合同英語詞匯是什么?陰陽合同的英語怎么說?以上就是小編今天的分享啦,大家平時可以多積累一些熱詞,說不定就能夠在寫作上或者是口語表達上用得到!大家想要學好英語,首先就得清楚地知道自身英語水平情況,點擊【http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wewqe】即可免費測試英語水平,結束后還有一份詳細的反饋報告哦~