最近一部《三十而已》成為了熱播劇,每天看熱搜都能看到跟這部劇的相關話題,今天小編最主要的就是來給大家說說《三十而已》主角英語版介紹,《三十而已》用英語怎么說?
《三十而已》主角英語版大分析!
Gu Jia (Tong Yao) was the homemaker behind her husband's success from a nerdy programmer to the CEO of a company. She was also the perfect image ofa full-time housewife. When another woman threatens her marriage, she doesn't back down and tries hard to save her relationship with her husband.
homemaker [?ho?mme?k?r] n.料理家務者、操持家務者、家庭主婦
nerdy [?n??di] n.呆子 adj. 呆板的、傻傻的
a / the perfect image of ......的完美典范
full-time [?f?l ?ta?m] adj. 全日制的、專職的。與之對應的是 part-time.
full-time housewife 全職太太
back down 放棄、打退堂鼓、讓步
Zhong Xiaoqin (Mao Xiaotong) is an ordinary woman with an ordinary job, married to a man with a stable career.
She is also a casual writer. One day, the unthinkable happens when the copyrights for her novels are suddenly sold at an exorbitant price, thus turned her into the breadwinner of the family. As a power imbalance is seen between Zhong Xiaoqin and her husband, their marriage is also shaken.
unthinkable adj. 難以想象的,不可思議的,難以置信的
copyright n. 版權
exorbitant [?ɡ?z??b?t?nt] adj.過高的,奢華的,價格貴得離譜的
記憶小辦法:ex-,向外。orbit,軌道。即偏離正常軌道,引申為價格很高,高得離譜
turn sb./ sth. into 把......變成
breadwinner [?bredw?n?r]:the breadwinner in the family is the person who makes the money that the whole family needs for necessary things.(家中的頂梁柱,養家糊口的人)
點擊鏈接免費領取英語學習課程,附贈免費英語口語測試,名額有限,想知道自己的英語口語水平?來體驗一下吧:http://www.rjcnn.com/daily/?qd=wewqe
Wang Manni (Maggie Jiang) is a strong-spirited lady who prides herself forhaving both beauty and brains and believes that she deserves better than what she has.
As she falls in love with a man, she marries him immediately, yet later finds out that their differences are taking a huge toll on their relationship.
strong-spirited adj. 精力充沛的
pride oneself for / on sth. 為....感到自豪
toll [t??l] n. 傷亡人數、通行費、鐘聲 V. 敲鐘、鳴鐘
take a toll on sth.:If something takes its/a toll, it causes suffering, deaths, or damage. (對某事)造成很大的損失(或傷亡、破壞)
從官方的資料可知,《三十而已》的英譯名為Nothing But Thirty。
Nothing but在英語里是個常見詞組,它的基本含義是“只是;僅僅;除……外”。
表示“三十多歲”可以說thirty something,這里的 something 是代詞, (表示不確切的描述或數量)大致,左右。此外,something 還表示差不多。在數詞后面加上 something 就是一個大概的數字。
“三十而立”,又該怎么翻譯?以下幾種譯法可以了解一下:
1.One should be independent at the age of thirty.
2.When I was thirty I established myself in the society according to the manners.
3.At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
《三十而已》以三位三十歲女性視角展開,講述了都市女性在三十歲這一重要年齡節點時,遭遇到多重壓力的故事。
A story about three vastly different women who reach their thirties while facing different challenges and decide to take matters into their own hands.
take matters into one's own hands:to deal with a problem yourself because other people have failed to deal with it. 自己出面解決,自己做主
題外話:
在英文里也有一些關于不同年齡階段的表述,比如:
infancy嬰幼兒期
early childhood幼兒期
middle childhood 童年中期
adolescence青春期
twentysomething 二十來歲的年輕人(20到29歲之間的年輕人)
in one's thirties三十多歲/而立之年的人(30-39歲的人)
thirties而立之年
middle age 中年
old age老年
不清楚具體年齡時,可以用如下詞組表達年齡:
十幾歲:in one's teens
四十出頭:a little/ a bit over forty
五十歲左右:more or less fifty; about fifty
近六十歲:nearly/ almost sixty
九十好幾:well over ninety
《三十而已》主角英語版介紹,《三十而已》用英語怎么說?也是就是小編今天的分享,這部劇中的女性都有著努力和爭取的模樣,她們就是在各自的人生道路上打怪升級,而你也正是有著與她們相同的經歷,來學點英語提升自己吧,點擊即可免費領取在線體驗課程》》》