2020全國兩會由于新冠病毒疫情延遲在5月份順利舉行,這屆的全國兩會看點多多,也引起不少人的關注,所以這次兩會的內容也會被放到英語寫作當中去,因此小編今天就給大家整理了一些關于全國兩會的英語單詞和句子表達,大家可以當作英語寫作素材,以下就是我整理的內容:
點擊鏈接免費領取英語學習課程,附贈免費英語口語測試,名額有限,想知道自己的英語口語水平?來體驗一下吧:http://www.rjcnn.com/richangyingyu/?qd=wewqe
兩會(two sessions)
全國人民代表大會:the National People’s Congress (NPC)
中國人民政治協商會議:the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
全國人民代表大會
the National People's Congress
性質:最高國家權力機關
the country's highest organ of State power
常設機關:全國人民代表大會常務委員會
the Standing Committee of the National People's Congress
職權:修改憲法,監督憲法實施;制定和修改刑事、民事、國家機構的和其他的國家基本法律;
The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.
選舉、決定和罷免(elects, decides and recalls)國家機構組成人員;審查和決定基礎的、長期的、重要的國家事務;
The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.
根據憲法和法律監督政府工作。
The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws.
最高國家權力機關:the highest organ of state power/the country's top legislature
代表:deputy
選舉:elect
主席:president
副主席:vice-president
政治協商:political consultation
今年是中國決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅之年,以及“十三五”規劃收官之年。在這樣一個特殊時期召開的兩會,將有哪些看點值得關注?
01、疫情防控“下半場”怎么打?
Public health is expected to be a hot topic during the "two sessions," with experience and lessons derived from combating COVID-19 to be discussed.
公共衛生將是全國兩會的重要議題,會上還將討論抗疫的經驗和教訓。
Hu Yu, a national political advisor and president of the Union Hospital in Wuhan, said the participants are expected to conduct in-depth discussions on how to fix the shortcomings in the country's major epidemic prevention and control mechanisms and the national public health system.
全國政協委員、武漢協和醫院院長胡豫說,兩會期間將和其他代表委員聚焦補短板、堵漏洞、強弱項,圍繞健全重大疫情防控體制機制和公共衛生體系等問題展開深入探討。
02、今年經濟社會發展預期目標如何確定?
The wording of the targets in the government work report this year, will be more closely watched than previous years as it will offer a glimpse into how the world's second-largest economy is handling the fallout of the COVID-19 epidemic.
今年的政府工作報告將怎樣確定經濟社會發展目標成為備受關注的焦點,因為這個發展目標將會透露中國這個全球第二大經濟體如何應對疫情的沖擊。
In 2019, China reported a GDP growth of 6.1 percent, meeting the range target of 6-6.5 percent. Analysts expect this year's target will continue to be a feasible one, and with a slew of stronger counter-cyclical measures, China could achieve growth faster than that of all other major economies.
2019年,我國報告的國內生產總值增長率為6.1%,達到了6-6.5%的發展目標。分析人士預計,今年的目標將繼續維持在可行范圍內,隨著我國實行大量的更強有力的反周期政策,我國的發展速度將超過其他各個主要經濟體。
03、脫貧攻堅如何啃下“硬骨頭”完成“加試題”?
China is in the final push to achieve the target of poverty eradication as the nation is entering the home stretch in realizing its first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in 2020.
2020年是打贏脫貧攻堅戰收官之年,也是全面建成小康社會這個百年奮斗目標的收官之年。脫貧攻堅戰進入倒計時,正發起最后沖刺。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in late 2012, the country has achieved significant progress in poverty reduction, with over 93 million rural people lifted out of poverty over seven years.
自從2012年底的十八大以來,我國扶貧已經取得了重大成就,七年來幫助超9300萬農村人口成功脫貧。
There were still 5.51 million impoverished people by the end of last year. COVID-19 added to challenges with only about half a year left.
截至去年年底,還有551萬貧困人口未脫貧?,F在時間只剩下半年,還有疫情帶來的“加試題”考驗。
The "two sessions" will pool the wisdom of national legislators and political advisors on how to fulfill the mission of eradicating absolute poverty and keep those who have been lifted out of poverty from returning to poverty.
如何達到脫貧目標并防止返貧,兩會期間將需要代表委員群策群力,建言獻策。
04、民生保障如何紓困托底?
Recent official data showed China's job market remained generally stable yet still under pressure in April, with the surveyed unemployment rate in urban areas standing at 6 percent, above the 2019 target of around 5.5 percent.
最近的官方數據顯示,四月份中國的就業市場總體保持穩定,但仍面臨壓力。城鎮調查失業率為6%,高于2019年定下的5.5%的目標。
The government has pledged every effort to prevent massive lay-offs by using a combination of fiscal, monetary, social insurance and pro-employment policies. The upcoming "two sessions" are expected to further outline ways and means to ensure employment and people's livelihood.
政府已經承諾盡一切努力結合使用財政、貨幣、社保和促進就業各種政策來防止大規模裁員。今年兩會預期將推出更多方案來保障就業和民生。
05、民法典保障人民權益有何突破?
Lawmakers this year will deliberate a draft civil code, moving closer to Chinese people's decades-long aspiration of having such a basic civil law.
今年兩會期間,十三屆全國人大三次會議還將對國人期盼了幾十年的民法典草案進行審議。
Consisting of general provisions and six parts on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance and torts liability, the draft has systematically integrated existing civil laws and regulations and modified them to adapt to new realities.
由民法總則和民法典各分編草案“合體”而成并根據新的現實情況進行修改完善的民法典草案包括總則編以及物權編、合同編、人格權編、婚姻家庭編、繼承編、侵權責任編。
Once adopted, the civil code will greatly boost the modernization of China's system and capacity for governance, said Wang Yi, dean of the law school at Renmin University of China.
中國人民大學法學院院長王軼認為,一旦表決通過,民法典必將有力提升國家治理體系和治理能力現代化水平。
以上就是小編為大家整理的有關2020全國兩會的英語單詞和句子表達,希望這篇文章能幫到大家,最后祝賀這次兩會的順利舉行。
看了這篇的人還看: