中式英語是中國人用自己的思維說出來、寫出來的英語,多少會受到漢語的影響。漢語和英語的語序本來就是不一樣的,組句的方式也是不一樣的?,F在說的中式英語,多半是帶有貶義的,一般都是指英語存在不同程度的語法、用詞等問題,不合乎英語的規范,看起來“不地道”。
英式英語指的是英國本土的英語,另外還有美式英語,主要指美國那邊說的英語。英式和美式都是地道的英語,只不過英式和美式在同一個單詞的發音上有時候會有所不同,或者表達同樣的意思傾向用不同的單詞。比如“秋天”,英式英語常用autumn,而美式常用fall。
像網絡上常見的I will give you some color to see see(我要給點顏色你看看),這就是很典型的中式英語,語法上、用詞上都是有錯誤的。
還有一些中式英語不是太明顯,但是讓美國人和英國人一看就會覺得不地道,比如:
A good harvest in agriculture農業上的一個好收成。這個看著感覺聽順口的,但實際上in agriculture是多余的,因為本身harvest這個詞就只用來指農作物的收成,當然就是農業上的收成啦~工業和其他行業上的”收成“是不會用harvest這個詞的。但是受中文影響會有人這么用。
又如:
conduct a series of measures 采取一系列措施。
這是中文里面比較喜歡的說法,這句話語法上也是完全正確的。但是也不地道,屬于”中式英語“。問題就在于a series of ,外國人是覺得measures后面的復數s已經足以表示這些措施”不止一個“這一點了,不需要再加上a series of 了。
領取福利:英語口語水平測試》》》